←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:90   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to themselves]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, We have brought them the truth, and they are certainly liars.
Safi Kaskas   
We have sent them the Truth, but they lie.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلۡ أَتَیۡنَـٰهُم بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّهُمۡ لَكَـٰذِبُونَ ۝٩٠
Transliteration (2021)   
bal ataynāhum bil-ḥaqi wa-innahum lakādhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay, We (have) brought them the truth, but indeed, they surely, (are) liars.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to themselves]
M. M. Pickthall   
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In fact, We have brought them the truth, and they are certainly liars.
Safi Kaskas   
We have sent them the Truth, but they lie.
Wahiduddin Khan   
We have revealed to them the truth. But they are certainly liars
Shakir   
Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! We brought them The Truth and, truly, they are ones who lie.
T.B.Irving   
Rather We have brought them the Truth while they deny it
Abdul Hye   
But nay, We have brought them the truth, and surely, they (disbelievers) are liars.
The Study Quran   
Nay, We brought them the truth, and indeed they are liars
Talal Itani & AI (2024)   
We brought them the truth, yet they persist in denial.
Talal Itani (2012)   
In fact, We have given them the truth, and they are liars
Dr. Kamal Omar   
Nay, We have come to them with Al-Haqq, and verily, they are liars
M. Farook Malik   
The fact of the matter is that We have brought them the Truth, and undoubtedly these people are liars
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, (but) We have come up to them with (i.e., because) the Truth, and surely they are indeed liars
Muhammad Sarwar   
We have sent them the truth and they, certainly, are liars
Muhammad Taqi Usmani   
The fact is that We have brought to them The Truth, and they are absolute liars
Shabbir Ahmed   
Nay, We have given them the Truth, yet, behold, they are intent upon lying to themselves. (Acceptance of His Rule in their lives hurts their vested interests (21:20), (23:70))
Dr. Munir Munshey   
We did disclose the truth to them! But of course, they are the liars
Syed Vickar Ahamed   
We have sent them the truth: And verily, they practice lies
Umm Muhammad (Sahih International)   
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, We have come to them with the truth, and they are truly liars
Abdel Haleem   
The fact is, We brought them the truth and they are lying
Abdul Majid Daryabadi   
Aye! We have brought them the truth and verily they are the liars
Ahmed Ali   
In fact We have sent the truth to them, but they are liars
Aisha Bewley   
The fact is that We have given them the truth and they are liars.
Ali Ünal   
The fact is that We have conveyed to them the truth but for sure they are the liars (in their assertions, denial of the pillars of faith, and against their own selves)
Ali Quli Qara'i   
Rather We have brought them the truth, and they are indeed liars
Hamid S. Aziz   
Nay, We have brought them the Truth, but, verily, they are Liars
Ali Bakhtiari Nejad   
No, We have brought them the truth, and they are certainly liars.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We have sent them the truth, but they insist on practicing falsehood
Musharraf Hussain   
On the other hand, We brought them the truth, but they deny it
Maududi   
We have brought before them the Truth, and there is no doubt that they are lying
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No,We have come to them with the truth, and they are truly liars
Mohammad Shafi   
But We have brought them the Truth, and certainly indeed they are lying

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Nay, but We have brought them the truth, and undoubtedly, they are liars.
Rashad Khalifa   
We have given them the truth, while they are liars.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No, We have brought the truth to them, but they are liars
Maulana Muhammad Ali   
Nay, We have brought them the Truth and surely they are liars
Muhammad Ahmed & Samira   
But We came/brought/gave to them with the truth, and that they are lying/denying
Bijan Moeinian   
I have offered you the truth and you reject it
Faridul Haque   
In fact We brought the Truth to them, and indeed they are liars
Sher Ali   
Yea, WE have brought them the truth, and they are certainly liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The fact is that We have brought them the truth, and they are liars without any doubt
Amatul Rahman Omar   
The thing is that We have brought them the truth (about the unity of God) but they are sticking to lies (by refusing it repeatedly)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nay, but We brought them the truth and they are truly liars
George Sale   
Yea, we have brought them the truth; and they are certainly liars in denying the same
Edward Henry Palmer   
Nay, we have brought them the truth, but, verily, they are liars
John Medows Rodwell   
Yea, we have brought them the truth; but they are surely liars
N J Dawood (2014)   
But We have revealed to them the Truth; and they are surely lying

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nay! We have brought unto them the truth but truly they are indeed liars.
Munir Mezyed   
Nay, but We have brought them the Truth and they are most surely liars.
Sahib Mustaqim Bleher   
But We brought them the truth, and they deny.
Linda “iLHam” Barto   
We have sent them the truth, but certainly they prefer deception.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Rather, We have come up to them with the truth, yet they are surely liars.
Irving & Mohamed Hegab   
Rather We have brought them the Truth while they are liars
Samy Mahdy   
Nay, but We have brought them with the right, and they are surely liars.
Sayyid Qutb   
Nay, We have revealed to them the truth; and yet, they are certainly lying.
Ahmed Hulusi   
No, We came to them as the Truth... They are liars indeed.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nay, We have brought them the Truth, and verily they are liars
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But We have constantly presented to them the truth at the hands of all the Messengers but they persistently counterchange the truth with falsehood and lie in their teeth
Mir Aneesuddin   
They will say, "(This is also in) Allah's (control)." Say, “Then how are you under the influence of magic?”
The Wise Quran   
Nay, We came to them with the truth, and indeed, they are surely liars.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood
OLD Literal Word for Word   
Nay, We (have) brought them the truth, but indeed, they surely, (are) liars
OLD Transliteration   
Bal ataynahum bialhaqqi wa-innahum lakathiboona