yaʿiẓukumu l-lahu an taʿūdū limith'lihi abadan in kuntum mu'minīn
warns you Allah that you return (to the) like of it ever, if you are believers.
God admonishes you [hereby] lest you ever revert to the like of this [sin], if you are [truly] believers
Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers
Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers
Allah forbids you from ever doing something like this again, if you are ˹true˺ believers.
God warns you never to repeat this [conduct] if you are true believers.
God warns you never to repeat the like of it again, if you are true believers
Allah admonishes you that you should not return to the like of it ever again if you are believers
God admonishes you that you shall never revert to the like of it, if you had been ones who believe.
God cautions you never to repeat anything like it again if you are believers.
Allah warns you that you never ever repeat (mistake) like this, if you are believers.
God exhorts you, lest you ever return to the like of it, if you are believers
God admonishes you never to return to such a thing, if you are believers.
God cautions you never to return to the like of it, if you are believers
Allah admonishes you that you may ever repeat something similar to it, if you are Believers
Allah admonishes you never to repeat a mistake like this, if you are true believers
Allah admonishes you that you not go back to the like thereof at all in case you are believers
God advises you never to do such things again if you have any faith
Allah admonishes you never to repeat something like this, if you are believers
Allah admonishes you that you repeat not the like thereof ever, if you are indeed believers
Allah cautions you against behaving like that ever again _ if you are really the believers
Allah does warn and forbids you, that you may never repeat such (actions), if you are true believers
Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers
God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers
God warns you never to do anything like this again, if you are true believers
Allah exhorteth you lest ye may ever revert to the like thereof, if ye are believers indeed
God counsels you not to do a thing like this, if you are believers
Allah warns you never to repeat the like of it again if you are muminun.
God admonishes you lest you ever repeat anything like this, if you are (truly)] believers
Allah advises you lest you should ever repeat the like of it, should you be faithful
Allah admonishes you that you return not to the like of it ever, if you be believers
God advises you that do not ever repeat anything like it if you are believers.
God advises you that you may never repeat such conduct, if you are true believers
Allah warns you: never repeat such behaviour again if you are believers.
Allah admonishes you that in future you should never repeat a thing like this, if you are true Believers
God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers
Allah admonishes you against indulging in such a calumny ever again, if you do believe
Allah admonishes you now never repeat like of it if you believe.
GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers.
Allah exhorts you never again to repeat the like, if you are believers
Allah admonishes you that you return not to the like of it ever again, if you are believers
God advises/warns you that you return to similar/equal to it ever, if you were believing
Thus God reminds you not to get involved in a slander (that you are not sure about it,) if you claim to be a believer
Allah advises you never to speak like this again, if you have faith
ALLAH admonishes you that you never repeat the like thereof, if you are believers
Allah admonishes you to never repeat such a thing (in your lifetime) if you are believers
If you are (true) believers (you should bear in mind that) Allah admonishes you never to repeat such a thing again
Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers
God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers
God warneth you, that ye return not to the like crime for ever; if ye be true believers
God admonishes you that ye return not to the like of it ever, if ye be believers
God hath warned you that ye go not back to the like of this for ever, if ye be believers
God bids you never to repeat the like, if you are true believers
Allah admonishes you that you must not repeat the like of it ever after if you are truly believers.
Allâh advises you not to return to the like of it ever again if you are living a life of Genuine Faith.
Allah admonishes you not to return to something similar ever if you are believers.
Allah admonishes you so you may never repeat such conduct if you are believers.
Allah admonishes you never to return to the like of it if you are believers.
Allah (God) cautions you never to repeat anything like it again if you are believers.
Allah exhorts you, that you should not return to the like of it ever, if you are believers.
God admonishes you lest you ever revert to the like of this, if you are truly believers.
Allah warns you so that you never repeat the like of it again, if you are believers!
Allah admonishes you that you should never repeat the like of it for ever, if you are (true) believers
Allah exhorts you not to reiterate such vile conduct ever if indeed you believe in Him with hearts imprinted with the image of religious and spiritual virtues
And when you heard it, why did you not say, "It is not (suitable) for us to talk about this, glory be to You (Allah), this is a great false charge?"
God admonishes you that you return not to the like of it ever, if you are believers;
God doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers
Allah warns you that you return (to the) like of it ever, if you are believers
YaAAithukumu Allahu an taAAoodoo limithlihi abadan in kuntum mu/mineena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!