←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Is there disease in their hearts? Or have they begun to doubt [that this is a divine writ]? Or do they fear that God and His Apostle might deal unjustly with them? Nay, it is [but] they, they who are doing wrong [to themselves]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Is there a sickness in their hearts? Or are they in doubt? Or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, it is they who are the ˹true˺ wrongdoers.
Safi Kaskas   
Is there a sickness in their hearts? Or are they in doubt? Or do they fear that God and His Messenger will be unjust to them? Rather, it is they who are unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَفِی قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرۡتَابُوۤا۟ أَمۡ یَخَافُونَ أَن یَحِیفَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمۡ وَرَسُولُهُۥۚ بَلۡ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ۝٥٠
Transliteration (2021)   
afī qulūbihim maraḍun ami ir'tābū am yakhāfūna an yaḥīfa l-lahu ʿalayhim warasūluhu bal ulāika humu l-ẓālimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Is (there) in their hearts a disease or do they doubt or they fear that will be unjust Allah to them and His Messenger? Nay, those [they] (are) the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Is there disease in their hearts? Or have they begun to doubt [that this is a divine writ]? Or do they fear that God and His Apostle might deal unjustly with them? Nay, it is [but] they, they who are doing wrong [to themselves]
M. M. Pickthall   
Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Is there a sickness in their hearts? Or are they in doubt? Or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, it is they who are the ˹true˺ wrongdoers.
Safi Kaskas   
Is there a sickness in their hearts? Or are they in doubt? Or do they fear that God and His Messenger will be unjust to them? Rather, it is they who are unjust.
Wahiduddin Khan   
Is there a sickness in their hearts, or are they full of doubt? Or do they fear that God and His Messenger will be unjust to them? The truth is that they themselves are wrongdoers
Shakir   
Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or do they fear that Allah and His Messenger will act wrongfully towards them? Nay! they themselves are the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
Is there a sickness in their hearts? Or were they in doubt? Or be they fearful that God and His Messenger will be unjust to them? Nay! Those, they are the ones who are unjust.
T.B.Irving   
Does some malice lurk in their hearts? Either they act skeptical, or else they fear that God and His messenger will cheat them. In fact such persons are wrongdoers!
Abdul Hye   
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger (Muhammad) should wrong them in judgment? Nay, it is they who are the wrongdoers.
The Study Quran   
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt, or fear that God and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, but it is they who are the wrongdoers
Talal Itani & AI (2024)   
Is there illness in their hearts? Or are they plagued with doubt? Or do they fear that God and His Messenger will mistreat them? In reality, it is they who are the wrongdoers.
Talal Itani (2012)   
Is there sickness in their hearts? Or are they suspicious? Or do they fear that God may do them injustice? Or His Messenger? In fact, they themselves are the unjust
Dr. Kamal Omar   
Is there a disease in their hearts? Or they have developed doubt? Or they fear that Allah and His Messenger will show prejudice against them? Nay, those people: (it is) they themselves who are the transgressors
M. Farook Malik   
Is there a disease in their hearts? Either they are skeptical, or else they fear that Allah and His Messenger will deny them justice. Nay! In fact they are the ones who are the wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then is there sickness in their hearts, or do they suspect (Our judgment), or do they fear that Allah may encroach upon them, and His Messenger (may encroach)? No indeed, those are they who are the unjust
Muhammad Sarwar   
Are their hearts sick? Do they have doubts or are they afraid that God and His Messenger may do injustice to them? In fact, they, themselves, are unjust
Muhammad Taqi Usmani   
Is there a malady in their hearts or do they have doubt or do they fear that Allah and His messenger will do injustice to them? Rather they themselves are the unjust
Shabbir Ahmed   
Is there disease in their hearts? Or do they bear any doubts? Or do they fear that Allah and His Messenger might deal unjustly with them? They (who wish to obviate justice) are themselves unjust
Dr. Munir Munshey   
Is there a disease in their hearts? Or do they mistrust? Do they suspect that Allah and His messenger would treat them unfairly? Of course not! In fact, it is they who are unjust
Syed Vickar Ahamed   
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger (Muhammad) will deal unjustly with them? No, it is they themselves who are the wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)   
Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Is there a disease in their hearts, or are they doubtful Or do they fear that God and His messenger would wrong them in the judgment In fact, they are the wrong doers
Abdel Haleem   
Do they have sickness in their hearts? Are they full of doubts? Do they fear that God and His Messenger might deal with them unjustly? No, it is they who are the unjust ones
Abdul Majid Daryabadi   
Is in their hearts a disease? or doubt they? or fear they that Allah shall misjudge them, as also His apostle? Aye! these are the very wrong-doers
Ahmed Ali   
Is there a malady in their hearts, or they are deluded, or afraid that God and His Prophet would be unjust in dealing with them? Not so; they are themselves unjust
Aisha Bewley   
Is there a sickness in their hearts or do they have misgivings or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? No, it is simply that they are wrongdoers.
Ali Ünal   
Is there a sickness in their hearts (that corrupts their will and character)? Or have they fallen prey to doubts? Or do they fear that God and His Messenger will deal unjustly with them? No, the truth is that they themselves are wrongdoers
Ali Quli Qara'i   
Is there a sickness in their hearts? Or do they have doubts or fear that Allah and His Apostle will be unjust to them? Rather it is they who are the wrongdoers
Hamid S. Aziz   
Is there in their heart a disease, or do they doubt, or do they fear lest Allah and His Messenger should deal unjustly by them?- Nay, it is they who do wrong (or are unjust)
Ali Bakhtiari Nejad   
Is there a disease in their hearts, or do they doubt, or are they afraid that God and His messenger deal unfairly about them? No, but they are the wrongdoers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Is it that there is a disease in their hearts, or do they doubt it, or do they fear that God and His messenger will deal unjustly with them? No, they behave wrongfully
Musharraf Hussain   
Is there sickness in their hearts? Or do they have doubts? Or are they afraid that Allah and His Messenger will deal with them unjustly? Such people are sinners
Maududi   
Are their hearts afflicted with the disease (of hypocrisy)? Or, are they in doubt? Or, do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, they themselves are unjust
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Is there a disease in their hearts, or are they doubtful? Or do they fear that God and His messenger would wrong them in the judgment? In fact, they are the wrong doers
Mohammad Shafi   
Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or do they fear that Allah and His Messenger will act wrongfully towards them? Nay! They themselves are the wrong-doers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Is in their hearts a disease? Or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? Nay, they themselves are unjust.
Rashad Khalifa   
Is there a disease in their hearts? Are they doubtful? Are they afraid that GOD and His messenger may treat them unfairly? In fact, it is they who are unjust
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Is there a sickness in their hearts, or, are they in doubt? Do they fear that Allah and His Messenger will be unjust? No, but those they are the harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or fear they that Allah and His Messenger will deal with them unjustly? Nay! they themselves are the wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira   
Is there in their hearts/minds sickness/disease, or they became doubtful/suspicious, or they fear that God and His messenger be unfair/inequitable on (to) them? But those are the unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
Are they sick? Do they still have doubts? Are they afraid that God and His Messenger will not judge them in fairness? The fact of the matter is, they are unjust people
Faridul Haque   
Are their hearts diseased, or do they have doubts, or do they fear that Allah and His Noble Messenger will oppress them? In fact they themselves are the unjust
Sher Ali   
Is it that there is a disease in their hearts? Or, do they doubt, or do they fear that ALLAH and HIS Messenger will be unjust to them? Nay, it is they themselves who are the wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Is there a disease (of hypocrisy) in their hearts? Or do they doubt (the majesty and glory of the Messenger)? Or do they fear that Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) will do them wrong? (Nay,) they themselves are the wrongdoers
Amatul Rahman Omar   
Is it that their minds are diseased? Or do they suffer from doubts? Or do they fear that Allah and His Messenger will deal with them unjustly? Nay, (wrong are their misgivings,) it is they themselves who are the unjust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger (SAW) should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who are the Zalimoon (polytheists, hypocrites and wrong-doers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, is there sickness in their hearts, or are they in doubt, or do they fear that God may be unjust towards them and His Messenger? Nay, but those -- they are the evildoers
George Sale   
Is there an infirmity in their hearts? Do they doubt? Or do they fear lest God and his apostle act unjustly towards them? But themselves are the unjust doers
Edward Henry Palmer   
Is there a sickness in their hearts, or do they doubt, or do they fear lest God and His Apostle should deal unfairly by them?- Nay, it is they who are unjust
John Medows Rodwell   
What! are they diseased of heart? Do they doubt? Are they afraid that God and His Apostles will deal unfairly with them? Nay, themselves are the unjust doers
N J Dawood (2014)   
Is there a sickness in their hearts, or are they full of doubt? Do they fear that God and His apostle may deny them justice? Surely they are themselves the wrongdoers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Is there a disease in their hearts or they have doubt or they fear that Allah and His messenger would wrong them. Nay it is they who are those who wrong their own souls.
Munir Mezyed   
Is there a disease in their hearts? Or do they suspect or fear that Allâh or His Messenger would act unjustly with them? Nay, but it is they who have voluntarily and consciously abandoned Faith in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
Is there a disease in their hearts or are they in doubt or do they fear that Allah and His messenger would do them injustice? But they are the wrongdoers.
Linda “iLHam” Barto   
Is there a disease in their hearts, or do they doubt, or do they fear that Allah and His messenger will decide unjustly with them? No, they themselves do wrong.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Is there sickness in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah may oppress them, or (that) His Messenger (may do so)? In fact, they themselves are the unjust.
Irving & Mohamed Hegab   
Does some malice lurk in their hearts? Either they act skeptical, or else they fear that Allah (God) and His messenger will cheat them. In fact such persons are wrongdoers!
Samy Mahdy   
Is there a disease in their cores? Or are they doubted? Or do they fear that Allah and His Messenger misjudge upon them? Nay, but those are the oppressors.
Sayyid Qutb   
Is there disease in their hearts? Or are they full of doubt? Or do they fear that God and His Messenger might deal unjustly with them? Nay, it is they who are the wrongdoers.
Ahmed Hulusi   
Are they devoid of healthy thoughts or have they fallen into doubt? Or do they fear Allah and His Rasul will be unjust to them? No, they are the very wrongdoers.
Mir Aneesuddin   
And if the right (that is due to them) is on their side, they come to him being fast in obedience.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do they reflect the morbidity inherent in their innermost being or do they doubt the Messenger's integrity or do they fear that Allah and His Messenger may deviate from the path of justice and from the principle of just dealing! No, but they are indeed the wrongful of actions
The Wise Quran   
Is there a sickness in their hearts, or do they doubt, or do they fear that God and His messenger would be unjust to them? Nay, those they are the wrongdoers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that God and His Apostle will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong
OLD Literal Word for Word   
Is (there) in their hearts a disease or do they doubt or they fear that Allah will be unjust to them and His Messenger? Nay, those [they] (are) the wrongdoers
OLD Transliteration   
Afee quloobihim maradun ami irtaboo am yakhafoona an yaheefa Allahu AAalayhim warasooluhu bal ola-ika humu alththalimoona