←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet, some choose to worship, instead of Him, imaginary deities that cannot create anything but are themselves created, and have it not within their power to avert harm from, or bring benefit to, themselves, and have no power over death, nor over life, nor over resurrection
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet they have taken besides Him gods who cannot create anything but are themselves created. Nor can they protect or benefit themselves. Nor can they control life, death, or resurrection.
Safi Kaskas   
Yet some have chosen to worship gods other than Him, gods who cannot create but are themselves created, who have no power to protect themselves from harm or benefit themselves, and who have no power over death, or life, or resurrection.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦۤ ءَالِهَةࣰ لَّا یَخۡلُقُونَ شَیۡءࣰا وَهُمۡ یُخۡلَقُونَ وَلَا یَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرࣰّا وَلَا نَفۡعࣰا وَلَا یَمۡلِكُونَ مَوۡتࣰا وَلَا حَیَوٰةࣰ وَلَا نُشُورࣰا ۝٣
Transliteration (2021)   
wa-ittakhadhū min dūnihi ālihatan lā yakhluqūna shayan wahum yukh'laqūna walā yamlikūna li-anfusihim ḍarran walā nafʿan walā yamlikūna mawtan walā ḥayatan walā nushūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Yet they have taken from besides Him gods not they create anything, while they are created, and not they possess for themselves any harm and not any benefit, and not they control death and not life and not resurrection.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet, some choose to worship, instead of Him, imaginary deities that cannot create anything but are themselves created, and have it not within their power to avert harm from, or bring benefit to, themselves, and have no power over death, nor over life, nor over resurrection
M. M. Pickthall   
Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet they have taken besides Him gods who cannot create anything but are themselves created. Nor can they protect or benefit themselves. Nor can they control life, death, or resurrection.
Safi Kaskas   
Yet some have chosen to worship gods other than Him, gods who cannot create but are themselves created, who have no power to protect themselves from harm or benefit themselves, and who have no power over death, or life, or resurrection.
Wahiduddin Khan   
Yet they have taken, besides Him, deities who create nothing and are themselves created, and who have no power to harm, or benefit themselves and who control neither death, nor life, nor resurrection
Shakir   
And they have taken besides Him gods, who do not create anything while they are themselves created, and they control not for themselves any harm or profit, and they control not death nor life, nor raising (the dead) to life
Dr. Laleh Bakhtiar   
Yet they took gods to themselves other than Him who create nothing and are themselves created. And they neither possess for themselves hurt nor profit nor have they dominion over death, nor this life, nor rising up.
T.B.Irving   
Instead of Him, they have taken on (other) gods which do not create anything while they themselves have been created. They control no harm nor do they control death nor life, nor even rebirth.
Abdul Hye   
Yet they (disbelievers) have taken besides Him ones worthy of worship, who created nothing but are themselves created, and neither they possess harm nor benefit for themselves, nor they possess power to cause death, nor can give life, nor able to raise the dead to life.
The Study Quran   
But they have taken gods apart from Him, who create naught and are themselves created, and who have no power over what harm or benefit may come to themselves, and who have no power over death, or life, or resurrection
Talal Itani & AI (2024)   
Yet, they choose gods other than Him that create nothing but are themselves created, possess no power to harm or benefit themselves, and cannot control death, life, or resurrection.
Talal Itani (2012)   
And yet, instead of Him, they produce for themselves gods that create nothing, but are themselves created; that have no power to harm or benefit themselves; and no power over life, death, or resurrection
Dr. Kamal Omar   
And people have picked up besides Him (others as) gods — they do not create any thing, rather they (themselves) have been created. And they do not possess for themselves (any) harm, and nor (any) benefit. And they do not own death, and nor life and nor Resurrection
M. Farook Malik   
Yet the unbelievers have taken besides Him other gods which can create nothing but are themselves created, which can neither harm nor help even themselves, and which have no power over life or death, or raising the dead to life
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have taken to themselves gods, apart from Him, that create nothing and themselves are created and possess for themselves, neither harm nor profit; neither do they possess death, nor life, nor uprising. (i.e., resurrection)
Muhammad Sarwar   
Yet they have chosen for themselves other deities besides Him, who do not create anything but rather are themselves created, who have no power over their own benefits, or trouble, and who have no control over life, death, and resurrection
Muhammad Taqi Usmani   
Yet they have adopted other gods, beside Him, who do not create any thing, as they themselves are created, and they possess no power to cause harm or benefit even to themselves, nor do they have any control over death or life or resurrection
Shabbir Ahmed   
And yet, there are people who, instead of Him, choose deities and masters that create nothing and are themselves created. And they have it not within their power to avert harm or cause benefit even to themselves. They have no control over death and life, nor can they raise the dead (people and nations)
Dr. Munir Munshey   
The other gods they accept besides Allah create nothing, and are themselves created. It is not within their means to harm anyone, or confer any benefits _ not even upon themselves. They have no ability to give death or life, or to resurrect the dead
Syed Vickar Ahamed   
Even then, besides Him, have they taken gods that can make nothing, and are themselves made; That have no control to harm or do good for themselves; And they cannot control death, or life, or Resurrection
Umm Muhammad (Sahih International)   
But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they took besides Him gods that do not create anything and are themselves created! And they do not possess for themselves any harm or benefit, nor do they possess death or life, nor resurrection
Abdel Haleem   
Yet the disbelievers take as their gods things beneath Him that create nothing, and are themselves created, that can neither harm nor help themselves, and have no control over death, life, or resurrection
Abdul Majid Daryabadi   
And they have taken beside Him gods creating not aught and are themselves created, owning for themselves neither hurt nor benefit, and owning not death nor life nor resurrection
Ahmed Ali   
Yet they choose apart from Him gods who have not created any thing and have themselves been created, who possess no power over their loss or gain, or their death or life or being raised to life again
Aisha Bewley   
But they have adopted gods apart from Him which do not create anything but are themselves created. They have no power to harm or help themselves. They have no power over death or life or resurrection.
Ali Ünal   
Yet some choose to take, apart from God, deities that create nothing but are themselves created, and have no power to avert harm from, or bring benefit to, even themselves (so that they can give harm or bring benefit to their worshippers), and they have no power over death, nor over life, nor over resurrection
Ali Quli Qara'i   
Yet they have taken gods besides Him who create nothing and have themselves been created, and who have no control over their own harm or benefit and have no control over [their own] death, or life, or resurrection
Hamid S. Aziz   
Yet they take beside Him other gods who create not aught, but are themselves created, and cannot control harm or profit for themselves, and can control neither death, nor life, nor resurrection
Ali Bakhtiari Nejad   
And they took gods other than Him that do not create anything and they (themselves) are created, and they have no power to harm nor benefit themselves, and they have no power over death and life and resurrection.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Yet they have taken besides him, gods that can create nothing but are themselves created, that have no control of hurt or good to them, and cannot control death or life, or resurrection
Musharraf Hussain   
Yet the disbelievers have adopted beside Him gods that create nothing but were created, they have no power to harm or to benefit themselves, and don’t control death, life or resurrection
Maududi   
Yet the people have set up, besides Him, deities, who do not create anything but are themselves created: who can neither harm nor help even themselves: who have no power over life or death, nor can they raise up the dead
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they took besides Him gods that do not create anything and are themselves created! And they do not possess for themselves any harm or benefit, nor do they possess death or life, nor resurrection
Mohammad Shafi   
And yet they have taken, besides Him, deities who create nothing and they themselves are created, and who have no power to harm or benefit themselves and who who have no power over death, life, or Resurrection

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the people have taken other gods besides Him, that they create nothing and they themselves have been created, and they themselves are not owners of their own souls either for bad or for good, and neither they have power to die nor to be alive nor to rise up.
Rashad Khalifa   
Yet, they set up beside Him gods who do not create anything - they themselves are created - and who possess no power to even harm or benefit themselves, nor do they possess any power to control life, or death, or resurrection.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet they worship, other than Him, gods which cannot create anything and were themselves created. They own neither harm nor benefit for themselves, neither do they own death nor life, nor a resurrection
Maulana Muhammad Ali   
And they take besides Him gods who create naught, while they are themselves created, and they control for themselves no harm nor profit, and they control not death, nor life, nor raising to life
Muhammad Ahmed & Samira   
And they took from other than Him gods, they do not create a thing, and they are being created, and they do not own/possess to themselves harm, and nor benefit/usefulness , and they do not own/possess death/lifelessness, and nor life , and nor revival/resurrection
Bijan Moeinian   
How pity of the unbelievers who have chosen beside Him gods which not only have not created anything but they themselves are being created! These said “gods” can not only harm or benefit themselves but also do not have any power over death, life or resurrection
Faridul Haque   
And people have appointed other gods besides Him, those who do not create anything but are themselves created, and those who do not have the power to harm or benefit themselves, and who do not have any authority over death or life nor over resurrection
Sher Ali   
Yet they have taken beside HIM gods, who create nothing but are themselves created, and who have no power to harm or benefit themselves, nor have they any power over death or life or Resurrection
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And these (polytheists) have taken besides Him other gods which cannot create anything and are themselves created and possess no power either to harm or to benefit themselves and control neither death nor life, nor (have they any authority) to raise up (after death) and assemble
Amatul Rahman Omar   
Yet people worship apart from Him gods who, rather than create anything, are themselves created and who have no power of (averting) harm or (doing) good to themselves, nor have they any control over death or life or Resurrection
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Yet they have taken besides Him other aliha (gods) that created nothing but are themselves created, and possess neither hurt nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Yet they have taken to them gods, apart from Him, that create nothing and themselves are created, and have no power to hurt or profit themselves, no power of death or life or raising up
George Sale   
Yet have they taken other gods besides Him; which have created nothing, but are themselves created: And are able neither to avert evil from, nor to procure good unto themselves; and have not the power of death, or of life, or of raising the dead
Edward Henry Palmer   
And they take beside Him gods who create not aught, but are themselves created, and cannot control for themselves harm or profit, and cannot control death, or life, or resurrection
John Medows Rodwell   
Yet have they adopted gods beside Him which have created nothing, but were themselves created: And no power have they over themselves for evil or for good, nor have they power of death, or of life, or of raising the dead
N J Dawood (2014)   
And yet the unbelievers serve, besides Him, other gods which can create nothing and were themselves created: which can neither harm nor help themselves, and which have no power over death or life, or the raising of the dead

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they have taken besides Him deities who create nothing but they themselves are created and they have no control over harm or benefit for themselves and they have no control over death or life or resurrection.
Munir Mezyed   
Yet some worship, apart from Him, gods that who cannot create anything but are themselves created. They have no power to hurt or profit themselves. And they have no authority over death, life, or resurrection.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they take gods besides Him who do not create anything and are themselves created, and they have no power over harm or benefit for themselves and are not in charge of death, life or the resurrection.
Linda “iLHam” Barto   
Yet, they have taken, besides Him, gods that can create nothing. They are created themselves. They have no control over harm or goodness to themselves. They cannot control death or life or resurrection.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they have taken apart from Him gods who do not create anything, but are themselves created, and who possess for themselves neither harm or benefit, and have no power over life or death or resurrection.
Irving & Mohamed Hegab   
Instead of Him, they have taken on [other] gods which do not create anything while they themselves have been created. They control no harm nor do they control death nor life, nor even rebirth.
Samy Mahdy   
And they took without Him gods, not created a thing, while they were created; and they are not owning harm or benefit for themselves; nor owning death, or life or propagation (Raising the dead).
Sayyid Qutb   
Yet, some choose to worship, instead of Him, deities that cannot create anything but are themselves created, and have it not in their power to avert harm from, or bring benefit to, themselves, and have no power over death, life or resurrection.
Ahmed Hulusi   
Yet they have taken deities besides Him, who create nothing and are created themselves, who have no power to cause benefit or harm to themselves, and who have no attribute to form life, or death, or life after death.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Yet they have taken gods, besides Him, gods that do not create anything while they are themselves created and they do not own for themselves any hurt or profit, nor can they control death nor life nor resurrection
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet they -the infidels- never deviated into sense and they went further and fared worse by taking false gods besides Allah, objects of worship who and/or which can create nothing -animate or inanimate-; in fact they themselves were created. Furthermore, they have no power to control their own destiny nor can they defend themselves against what is destined to do them harm nor stop what is meant to profit them nor do they have the power to give life nor to cause death -in the divine manner- nor can they effect Resurrection
Mir Aneesuddin   
He, Whose is the kingdom of the skies and the earth. And He has not taken (anyone as) a son, and He has no partner in the kingdom. And He created everything then programmed for it a programme.
The Wise Quran   
And they have taken besides Him gods, they do not create anything, while they are created, and they do not have power for harm nor profit for themselves, and they do not have power for death nor life nor resurrection.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection
OLD Literal Word for Word   
Yet they have taken besides Him gods not they create anything, while they are created, and not they possess for themselves any harm and not any benefit, and not they control death and not life and not resurrection
OLD Transliteration   
Waittakhathoo min doonihi alihatan la yakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona wala yamlikoona li-anfusihim darran wala nafAAan wala yamlikoona mawtan wala hayatan wala nushooran