←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and unto each of them did We proffer lessons and each of them did We destroy with utter destruction
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For each We set forth ˹various˺ lessons, and We ultimately destroyed each.
Safi Kaskas   
in each case, We, [warn them with] examples, and each We utterly destroyed.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكُلࣰّا ضَرَبۡنَا لَهُ ٱلۡأَمۡثَـٰلَۖ وَكُلࣰّا تَبَّرۡنَا تَتۡبِیرࣰا ۝٣٩
Transliteration (2021)   
wakullan ḍarabnā lahu l-amthāla wakullan tabbarnā tatbīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And each We have set forth for him the examples, and each We destroyed (with) destruction.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and unto each of them did We proffer lessons and each of them did We destroy with utter destruction
M. M. Pickthall   
Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For each We set forth ˹various˺ lessons, and We ultimately destroyed each.
Safi Kaskas   
in each case, We, [warn them with] examples, and each We utterly destroyed.
Wahiduddin Khan   
To each of them We gave warnings and each of them We destroyed completely
Shakir   
And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We propounded parables for each of them. And We shattered each a shattering.
T.B.Irving   
We have made up parables for each, and each We followed up with doom.
Abdul Hye   
And for each of them, We have put forward examples, and each of them We have brought to ruin destruction.
The Study Quran   
for each We set forth parables, and each We ruined utterly
Talal Itani & AI (2024)   
We presented each of them with parables, and then We obliterated them completely.
Talal Itani (2012)   
To each We presented the parables; and each We devastated utterly
Dr. Kamal Omar   
And all such nations We made as examples for it (i.e., a punishment that brought forward a complete annihilation of the civilization) and each one We destroyed, an utter destruction
M. Farook Malik   
We admonished each of them by citing examples of those who were destroyed before them, even then they rejected Our revelations, so We exterminated each one of them
Muhammad Mahmoud Ghali   
And for each We struck similitudes, and each We annihilated utterly (Literally: annihilated annihilation)
Muhammad Sarwar   
We gave guidance and drove each to destruction
Muhammad Taqi Usmani   
To each (of them) We cited examples, and each of them We brought to utter ruin
Shabbir Ahmed   
Each of them We had warned with examples, and each of them We brought to total ruin
Dr. Munir Munshey   
We gave all of them the words of wisdom. Finally, We brought them to total ruin
Syed Vickar Ahamed   
And for each one (of the peoples) We set forth parables and examples; And each one We broke to total ruin (for their sins)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And for each We cited the examples, and each We destroyed utterly
Abdel Haleem   
To each of them We gave warnings, and each of them We destroyed completely
Abdul Majid Daryabadi   
And unto each! We propounded similitude thereunto; and each We ruined an utter ruin
Ahmed Ali   
We administered warnings to each of them, and then destroyed them completely
Aisha Bewley   
We gave examples to each one of them and each one of them We utterly wiped out.
Ali Ünal   
To each (of them) did We explain the truth in diverse ways and warning examples (from history), and each (of them) did We annihilate utterly
Ali Quli Qara'i   
For each of them We drew examples, and each We destroyed utterly
Hamid S. Aziz   
For each of them We set forth parables and examples, and each one have We utterly ruined
Ali Bakhtiari Nejad   
And to each one We gave examples (as warnings), and We destroyed them all, a total destruction.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To each We offer parables and similitudes, and to each We brought utter annihilation for their sins
Musharraf Hussain   
We made examples of each of them; and We destroyed them.
Maududi   
We admonished each one of them by citing the examples (of those who were destroyed before them) and ultimately annihilated all of them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andfor each one We put forth the examples, and each one We destroyed utterly
Mohammad Shafi   
To every one of them We gave warning examples and every one of them We put to annihilation

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We narrated examples to all and We obliterated all after complete annihilation.
Rashad Khalifa   
To each of these groups, we delivered sufficient examples, before we annihilated them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
to each of them We gave examples, and each of them We utterly ruined
Maulana Muhammad Ali   
And to each We gave examples and each did We destroy with utter destruction
Muhammad Ahmed & Samira   
And each/all We gave to it the examples/proverbs, and each/all We destroyed/ruined destruction/ruin
Bijan Moeinian   
For each of them I revealed enough examples and all of them were whipped out completely
Faridul Haque   
And We illustrated examples to each one of them; and ruining them, annihilated them all
Sher Ali   
And to each one WE set forth examples; and each one WE utterly destroyed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We explained examples to each one (of them for direction and guidance,) but (when they did not refrain from rebellion,) We wiped them off completely
Amatul Rahman Omar   
And for (the guidance of) each one (of them) We quoted excellent pieces of advice and (when they still persisted in refusal) We ruined each one of them, a complete ruination
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And for each of them We put forward examples (as proofs and lessons, etc.), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
for each We struck similitudes, and each We ruined utterly
George Sale   
Unto each of them did We propound examples for their admonition; and each of them did We destroy with an utter destruction
Edward Henry Palmer   
For each one have we struck out parables, and each one have we ruined with utter ruin
John Medows Rodwell   
Unto each of them did we set forth parables for warnings, and each of them did we utterly exterminate
N J Dawood (2014)   
to each of them We gave examples, and each of them We exterminated

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And unto each of them We set similitudes and each of them We pulverized a complete pulverization.
Munir Mezyed   
To each of these We clearly showed Our Signs (of power & glory), and each of them We destroyed completely.
Sahib Mustaqim Bleher   
For each of them We coined likenesses, and each of them We destroyed completely.
Linda “iLHam” Barto   
To each one, We gave parables. We brought each one to utter destruction.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus to each We set forth parables, and each We devastated utterly.
Irving & Mohamed Hegab   
We have made up parables for each, and each We followed up with doom.
Samy Mahdy   
And for each We cited the examples for him; and each We smashed, a smashing.
Sayyid Qutb   
To each of them did We proffer lessons, and each of them did We utterly annihilate.
Ahmed Hulusi   
We had given each of them lessons... (In the end) We destroyed them all.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And unto each of them We did give examples, and every one (of them) We did destroy with utter extermination
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And to each and all of them did We discourse parables by which moral and spiritual relations are typically set forth. We set examples of typical instances forming a particular case of a principle. We set examples some relative to action and conduct that induce imitation and others to serve as a warning and each and all We reduced in the end to a useless from
Mir Aneesuddin   
and (also for) Aad and Samood and the inhabitants of the Rass and many generations between them.
The Wise Quran   
For all We have struck the similitudes, and all We destroyed, destroying.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins)
OLD Literal Word for Word   
And each We have set forth for him the examples, and each We destroyed (with) destruction
OLD Transliteration   
Wakullan darabna lahu al-amthala wakullan tabbarna tatbeeran