←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[but] shall have his suffering doubled on Resurrection Day: for on that [Day] he shall abide in ignominy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Their punishment will be multiplied on the Day of Judgment, and they will remain in it forever, in disgrace.
Safi Kaskas   
that will be multiplied for him on the Day of Resurrection, and he will remain in humiliation forever,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یُضَـٰعَفۡ لَهُ ٱلۡعَذَابُ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ وَیَخۡلُدۡ فِیهِۦ مُهَانًا ۝٦٩
Transliteration (2021)   
yuḍāʿaf lahu l-ʿadhābu yawma l-qiyāmati wayakhlud fīhi muhāna
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Will be doubled for him the punishment (on the) Day (of) Resurrection, and he will abide forever therein humiliated

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[but] shall have his suffering doubled on Resurrection Day: for on that [Day] he shall abide in ignominy
M. M. Pickthall   
The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Their punishment will be multiplied on the Day of Judgment, and they will remain in it forever, in disgrace.
Safi Kaskas   
that will be multiplied for him on the Day of Resurrection, and he will remain in humiliation forever,
Wahiduddin Khan   
he shall have his suffering doubled on the Day of Resurrection and he will abide forever in disgrace
Shakir   
The punishment shall be doubled to him on the day of resurrection, and he shall abide therein in abasement
Dr. Laleh Bakhtiar   
The punishment will be multiplied for him on the Day of Resurrection. And he will dwell in it forever, as one who is despised.
T.B.Irving   
Torment will be doubled for him on Resurrection Day and he will remain disgraced forever in it,
Abdul Hye   
the punishment will be doubled for them (on the) Day of Resurrection, and they will abide in it in disgrace;
The Study Quran   
and the punishment shall be multiplied for him on the Day of Resurrection. He shall abide therein, humiliated
Talal Itani & AI (2024)   
The punishment will be doubled for him on Resurrection Day, and he will remain therein, humiliated.
Talal Itani (2012)   
The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will dwell therein in humiliation forever
Dr. Kamal Omar   
The punishment would be made more severe to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace —
M. Farook Malik   
and his punishment shall be doubled on the Day of Resurrection and in disgrace he shall abide forever
Muhammad Mahmoud Ghali   
Doubled will be the torment for him on the Day of the Resurrection, and he will eternally (abide) therein degraded
Muhammad Sarwar   
and on the Day of Judgment their torment will be double. They will suffer forever in disgrace
Muhammad Taqi Usmani   
the punishment will be doubled for him, and he will remain there disdained, for ever
Shabbir Ahmed   
The retribution on the Day of Resurrection will be doubled for him and therein he will abide in lasting humiliation
Dr. Munir Munshey   
His punishment will be doubled on the Day of Judgment, and he will stay there forever in a disgraceful despicable state
Syed Vickar Ahamed   
(And even) the penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will live in there with dishonor.—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The retribution will be doubled for him on the Day of Judgment and he will abide in it eternally in disgrace
Abdel Haleem   
their torment will be doubled on the Day of Resurrection, and they will remain in torment, disgraced
Abdul Majid Daryabadi   
Multiplied for him shall be the torment on the Day of Resurrection, and he shall therein abide disgraced
Ahmed Ali   
Whose punishment will be doubled on the Day of Judgement, and he will live for ever in disgrace
Aisha Bewley   
and on the Day of Rising his punishment will be doubled and he will be humiliated in it timelessly, for ever,
Ali Ünal   
His punishment will be greater on the Day of Resurrection, and he will abide in it in ignominy
Ali Quli Qara'i   
the punishment being doubled for him on the Day of Resurrection. In it he will abide in humiliation forever
Hamid S. Aziz   
The penalty will be doubled for him on the Day of Judgment, and he will abide therein despised forever
Ali Bakhtiari Nejad   
the punishment will be doubled for him on the Resurrection Day, and he remains in there forever disgraced,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But the penalty on the Day of Accountability will be doubled for him, and he will dwell therein in disgrace
Musharraf Hussain   
his punishment will be multiplied on the Day of Judgement, forever disgraced and in torment,
Maududi   
and his torment shall be doubled on the Day of Resurrection, and he shall abide in a state of ignominy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Theretribution will be doubled for him on the Day of Resurrection and he will abide in it in disgrace
Mohammad Shafi   
He/she shall have his suffering doubled on the Day of Resurrection and shall remain humiliated therein forever

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The torment shall be multiplied to him on the Day of Resurrection, and he shall abide therein forever disgraced.
Rashad Khalifa   
Retribution is doubled for them on the Day of Resurrection, and they abide therein humiliated.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
doubled for him on the Day of Resurrection is his punishment, and therein he shall live, humbled
Maulana Muhammad Ali   
The chastisement will be doubled to him On the day of Resurrection, and he will abide therein in abasement -
Muhammad Ahmed & Samira   
The torture be doubled/multiplied for him (on) the Resurrection Day, and he be immortal/eternal in it, humiliated/disgraced
Bijan Moeinian   
They never commit adultery. Those who commit these sins will receive a double punishment on the Day of Resurrection and will be confined in disgrace
Faridul Haque   
The punishment shall be increased for him on the Day of Resurrection, and he will remain in it forever, with humiliation
Sher Ali   
Doubled for him shall be the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein disgraced
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
His punishment will be doubled on the Day of Rising and, disgraced and humiliated, he will live in it forever
Amatul Rahman Omar   
His punishment shall be doubled on the Day of Resurrection. Humiliated and disgraced he shall suffer the punishment for long
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The torment will be doubled to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
of sin-doubled shall be the chastisement for him on the Resurrection Day, and he shall dwell therein humbled
George Sale   
And who are not guilty of fornication. His punishment shall be doubled unto him on the day of resurrection; and he shall remain therein, covered with ignominy, for ever
Edward Henry Palmer   
doubled for him shall be the torment on the resurrection day, and he shall be therein for aye despised
John Medows Rodwell   
Doubled to him shall be the torment on the day of Resurrection; and in it shall he remain, disgraced, for ever:
N J Dawood (2014)   
his punishment shall be doubled on the Day of Resurrection and in disgrace he shall abide for ever ―

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the punishment for him will be doubled on the day of resurrection and he will abide in it forever in a state of humiliation.
Munir Mezyed   
The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection; and he will abide therein in ignominy,
Sahib Mustaqim Bleher   
The punishment will be multiplied for him on the day of resurrection and he will remain in it disgraced.
Linda “iLHam” Barto   
The penalty on the Day of Resurrection will be doubled, and he/she will exist with shame continuously.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
The punishment is doubled for him on the Day of Resurrection, and he abides therein humiliated—
Irving & Mohamed Hegab   
Torment will be doubled for him on Resurrection Day and he will remain disgraced for ever in it,
Samy Mahdy   
The torment doubled for him on The Resurrection Day, and be immortal therein, humiliated.
Sayyid Qutb   
and on the Day of Resurrection his suffering will be doubled, and he will abide therein in ignominy.
Ahmed Hulusi   
Burning will be multiplied for him during Doomsday and he will abide forever in disgrace (abandoned, alone).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
On the Day of Judgment, the chastisement will be doubled to him, and he shall abide therein in abasement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
His punishment shall be doubled in Day of Judgement when he will have passed through nature to eternal suffering incensed by multiplied wrongs and humiliations
Mir Aneesuddin   
And those who do not pray to another (presumed) god along with Allah, and do not kill any person whose (killing) Allah has forbidden except in (the cause) of truth, and they do not commit adultery and whoever does that, he will meet (the punishment of his) sin.
The Wise Quran   
Doubled for him shall be the punishment on the Day of Resurrection, and he shall be therein forever despised.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,
OLD Literal Word for Word   
Will be doubled for him the punishment (on the) Day (of) Resurrection, and he will abide forever therein humiliate
OLD Transliteration   
YudaAAaf lahu alAAathabu yawma alqiyamati wayakhlud feehi muhanan