←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:108   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
be, then, conscious of God, and pay heed unto me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So fear Allah, and obey me.
Safi Kaskas   
So be mindful of God and obey me.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُونِ ۝١٠٨
Transliteration (2021)   
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So fear Allah and obey me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
be, then, conscious of God, and pay heed unto me
M. M. Pickthall   
So keep your duty to Allah, and obey me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"So fear Allah, and obey me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So fear Allah, and obey me.
Safi Kaskas   
So be mindful of God and obey me.
Wahiduddin Khan   
fear God, and obey me
Shakir   
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey m
Dr. Laleh Bakhtiar   
so be Godfearing of God and obey me.
T.B.Irving   
so heed God and obey me.
Abdul Hye   
so fear Allah, and obey me.
The Study Quran   
So reverence God and obey me
Talal Itani & AI (2024)   
So fear God, and obey me.
Talal Itani (2012)   
So fear God, and obey me
Dr. Kamal Omar   
So pay obedience to Allah and obey me
M. Farook Malik   
so fear Allah and obey me
Muhammad Mahmoud Ghali   
So be pious to Allah, and obey me
Muhammad Sarwar   
Have fear of God and obey me
Muhammad Taqi Usmani   
So, fear Allah and obey me
Shabbir Ahmed   
Be mindful of Allah and pay heed to me
Dr. Munir Munshey   
"Fear Allah and obey me!"
Syed Vickar Ahamed   
"So fear Allah, and obey me
Umm Muhammad (Sahih International)   
So fear Allah and obey me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"So be aware of God and obey me."
Abdel Haleem   
be mindful of God and obey me
Abdul Majid Daryabadi   
So fear Allah and obey me
Ahmed Ali   
So be fearful of God and listen to me
Aisha Bewley   
so have taqwa of Allah and obey me.
Ali Ünal   
"So keep form disobedience to God in reverence for Him, and obey me
Ali Quli Qara'i   
So be wary of Allah and obey me
Hamid S. Aziz   
"So keep your duty to Allah, and obey me
Ali Bakhtiari Nejad   
So, be cautious of God and obey me.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“So be conscious of God, and follow me
Musharraf Hussain   
so be mindful of Allah and follow me.
Maududi   
so fear Allah and obey me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"So be aware of God and obey me.
Mohammad Shafi   
"Be, then, afraid of Allah, and obey me!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, fear Allah and obey me.
Rashad Khalifa   
"You shall reverence GOD and obey me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
so fear Allah, and obey me
Maulana Muhammad Ali   
So keep your duty to Allah and obey me
Muhammad Ahmed & Samira   
So fear and obey God, and obey me
Bijan Moeinian   
“Respect the Lord and follow me.”
Faridul Haque   
“Therefore fear Allah, and obey me.”
Sher Ali   
`So fear ALLAH and obey me
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So fear Allah and obey me
Amatul Rahman Omar   
`So take Allah as a shield and obey me
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
so serve you God, and obey you me
George Sale   
wherefore fear God, and obey me
Edward Henry Palmer   
then fear God and obey me
John Medows Rodwell   
Fear God then and obey me
N J Dawood (2014)   
Fear God, then, and follow me

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So revere Allah and obey me.
Munir Mezyed   
So act piously towards Allâh and obey me.
Sahib Mustaqim Bleher   
So beware of Allah and obey me.
Linda “iLHam” Barto   
“So fear Allah, and obey me.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So be mindful of Allah and obey me.
Irving & Mohamed Hegab   
so heed Allah (God) and obey me.
Samy Mahdy   
So show the piety of Allah and obey me.
Sayyid Qutb   
So, fear God and pay heed to me.
Ahmed Hulusi   
“So, protect yourselves from Allah (for He will most definitely subject you to the consequences of your deeds) and obey me!”
Mir Aneesuddin   
so fear Allah and obey me,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"A message exacting your reverence for Allah and obedience to me"
The Wise Quran   
Then fear God and obey me.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"So fear God, and obey me
OLD Literal Word for Word   
So consciously revere Allah and obey me
OLD Transliteration   
Faittaqoo Allaha waateeAAooni