←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:112   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said he: “And what knowledge could I have as to what they were doing [before they came to me]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He responded, “And what knowledge do I have of what they do?
Safi Kaskas   
He said, "What do I know about what they have been doing?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ وَمَا عِلۡمِی بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝١١٢
Transliteration (2021)   
qāla wamā ʿil'mī bimā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "And what (do) I know of what they used (to) do?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said he: “And what knowledge could I have as to what they were doing [before they came to me]
M. M. Pickthall   
He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "And what do I know as to what they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He responded, “And what knowledge do I have of what they do?
Safi Kaskas   
He said, "What do I know about what they have been doing?
Wahiduddin Khan   
He said, What knowledge do I have of their doings
Shakir   
He said: And what knowledge have I of what they do
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: And what knowledge have I of what they had been doing?
T.B.Irving   
He said: "What knowledge do I have about what they have been doings
Abdul Hye   
He said: “And what knowledge have I of what they used to do?
The Study Quran   
He said, “What knowledge have I of what they used to do
Talal Itani & AI (2024)   
He replied, “I have no knowledge of what they’ve been doing.
Talal Itani (2012)   
He said, 'What do I know about what they do
Dr. Kamal Omar   
He said: “And what is my knowledge about what they used to do
M. Farook Malik   
He said: "I have no knowledge as to what they have been doing
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "What knowledge have I of whatever they were doing
Muhammad Sarwar   
(Noah) said, "I have no knowledge of their deeds
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .I do not know about what they do
Shabbir Ahmed   
Said he, "I do not care what their professions are and what they have been doing before
Dr. Munir Munshey   
(Nooh) said, "I have no knowledge of what they used to do."
Syed Vickar Ahamed   
He (Noah) said: "And what do I know about what they do
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "And what is my knowledge of what they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "And what knowledge do I have of what they used to do"
Abdel Haleem   
He said, ‘What knowledge do I have of what they used to do
Abdul Majid Daryabadi   
He said: I have no knowledge of that which they have been Working
Ahmed Ali   
He said: "It is not for me to know what they were doing
Aisha Bewley   
He said, ´What do I know about what they have been doing?
Ali Ünal   
(Noah) said: "What knowledge could I have about what they were engaged in doing (before they became believers)
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘What do I know as to what they used to do
Hamid S. Aziz   
He said, "What knowledge have I of what they were doing
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “I have no knowledge of what they used to do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “What do I know as to what they do
Musharraf Hussain   
He said, “What knowledge have I of what they did.
Maududi   
Noah said: "What knowledge do I have about their deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "And what knowledge do I have of what they used to do?
Mohammad Shafi   
He said, "And what do I know what work they do?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'what knowledge have I of what are their deed?
Rashad Khalifa   
He said, "How do I know what they did?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'I have no knowledge of what they have done
Maulana Muhammad Ali   
He said: And what knowledge have I of what they did
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "And what is my knowledge with what they were making/doing ?"
Bijan Moeinian   
Noah replied: “It is not up to me to judge them.”
Faridul Haque   
He said, “What do I know what their deeds are?”
Sher Ali   
He said, `And what knowledge have I as to what they have been doing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Nuh [Noah]) said: ‘What has my knowledge to do with their (professional) tasks
Amatul Rahman Omar   
He said, `I have no knowledge what (good) deeds they did (in the past that now they have the honour to accept the truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "And what knowledge have I of what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'What knowledge have I of that they have been doing
George Sale   
Noah said, I have no knowledge of that which they did
Edward Henry Palmer   
He said, 'I did not know what they were doing
John Medows Rodwell   
He said, "But I have no knowledge of that they did
N J Dawood (2014)   
I have no knowledge of what they did,‘ he said

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “What do I know about that which they used to do.
Munir Mezyed   
He said: ‘And what knowledge have I of what they used to do?
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: I have no knowledge of what they used to do.
Linda “iLHam” Barto   
He said, “What do I know about what they do?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “What do I know about what they used to do?
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "What knowledge do I have about what they have been doings
Samy Mahdy   
He said, “And what is my knowledge with what they were working.?
Sayyid Qutb   
Said he: 'What knowledge do I have as to what they used to do in the past?
Ahmed Hulusi   
(Noah) said, “I have no knowledge of their doings...”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'No knowledge have I of what they were doing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"But how would I know", said Nuh, "what they were doing earlier or whether or not they had a purpose moving them and inviting their minds to the volition of conforming to Islam"
Mir Aneesuddin   
He said, "And what knowledge do I have of what they do?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "And what do I know as to what they do
OLD Literal Word for Word   
He said, "And what (do) I know of what they used (to) do
OLD Transliteration   
Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona