←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:120   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and then We caused those who stayed behind to drown
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then afterwards We drowned the rest.
Safi Kaskas   
and then We drowned the rest.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا بَعۡدُ ٱلۡبَاقِینَ ۝١٢٠
Transliteration (2021)   
thumma aghraqnā baʿdu l-bāqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We drowned thereafter the remaining ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and then We caused those who stayed behind to drown
M. M. Pickthall   
Then afterward We drowned the others
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thereafter We drowned those who remained behind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then afterwards We drowned the rest.
Safi Kaskas   
and then We drowned the rest.
Wahiduddin Khan   
and drowned the rest
Shakir   
Then We drowned the rest afterward
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, We drowned after that the ones who remained.
T.B.Irving   
Then later on We let those who remained drown.
Abdul Hye   
then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.
The Study Quran   
Then afterwards We drowned those who remained
Talal Itani & AI (2024)   
Then, We drowned the others.
Talal Itani (2012)   
Then We drowned the rest
Dr. Kamal Omar   
Then We drowned thereafter, the rest
M. Farook Malik   
and drowned the rest in the flood
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter We drowned afterwords the remaining ones
Muhammad Sarwar   
and drowned the others
Muhammad Taqi Usmani   
Then We drowned, after that, all the remaining
Shabbir Ahmed   
Then afterward We drowned the others
Dr. Munir Munshey   
And after that, We drowned all those (unbelievers) left behind
Syed Vickar Ahamed   
After that We drowned those who remained behind
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We drowned thereafter the remaining ones
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then after that We drowned the rest
Abdel Haleem   
and drowned the rest
Abdul Majid Daryabadi   
Then We drowned the rest thereafter
Ahmed Ali   
And drowned the rest of them
Aisha Bewley   
Then afterwards We drowned the rest.
Ali Ünal   
And then, following their rescue, We caused the rest to drown
Ali Quli Qara'i   
Then We drowned the rest
Hamid S. Aziz   
Then We drowned the rest
Ali Bakhtiari Nejad   
and We drowned the rest.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Thereafter We drowned those who stayed behind
Musharraf Hussain   
and We drowned anyone who remained behind.
Maududi   
and drowned the rest
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Thenafter that We drowned the rest
Mohammad Shafi   
And We caused the rest thereafter to drown

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then afterwards We drowned the rest.
Rashad Khalifa   
Then we drowned the others.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
afterwards, We drowned the rest
Maulana Muhammad Ali   
Then We drowned the rest afterwards
Muhammad Ahmed & Samira   
Then We drowned/sunk after (that) the remainders
Bijan Moeinian   
While drowning the others
Faridul Haque   
Then after it, We drowned the rest
Sher Ali   
Then WE drowned thereafter those who remained behind
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then thereafter We drowned all the rest
Amatul Rahman Omar   
Then after that We drowned the remaining ones
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then afterwards We drowned the rest
George Sale   
and afterwards We drowned the rest
Edward Henry Palmer   
then we drowned the rest
John Medows Rodwell   
And afterwards we drowned the rest
N J Dawood (2014)   
and drowned the others thereafter

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then thereafter We drowned those who remained behind.
Munir Mezyed   
Then, afterward We drowned the others.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then We drowned the remainder.
Linda “iLHam” Barto   
We drowned those who remained behind.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then We drowned the rest.
Irving & Mohamed Hegab   
Then later on We let those who remained drown.
Samy Mahdy   
Then We drowned the remainers thereafter.
Sayyid Qutb   
and We caused the others who stayed behind to drown.
Ahmed Hulusi   
Then We drowned the rest!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then We drowned the rest afterwards
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We drowned all the others who remained behind
Mir Aneesuddin   
Then after that We drowned those who remained behind.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thereafter We drowned those who remained behind
OLD Literal Word for Word   
Then We drowned thereafter the remaining ones
OLD Transliteration   
Thumma aghraqna baAAdu albaqeena