←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:152   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
those who spread corruption on earth instead of setting things to rights!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who spread corruption throughout the land, never setting things right.”
Safi Kaskas   
who spread corruption on earth and do not set things right."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ یُفۡسِدُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَا یُصۡلِحُونَ ۝١٥٢
Transliteration (2021)   
alladhīna yuf'sidūna fī l-arḍi walā yuṣ'liḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who spread corruption in the earth and (do) not reform."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
those who spread corruption on earth instead of setting things to rights!”
M. M. Pickthall   
Who spread corruption in the earth, and reform not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who spread corruption throughout the land, never setting things right.”
Safi Kaskas   
who spread corruption on earth and do not set things right."
Wahiduddin Khan   
those who spread corruption in the land instead of putting things right
Shakir   
Who make mischief in the land and do not act aright
Dr. Laleh Bakhtiar   
who make corruption in and on the earth and make not things right.
T.B.Irving   
who corrupt [things] on earth and never reform."
Abdul Hye   
who make mischief in the land, and don’t reform.”
The Study Quran   
who work corruption upon the earth, and do not set matters aright.
Talal Itani & AI (2024)   
Those who spread corruption in the land and don’t reform.”
Talal Itani (2012)   
Who spread turmoil on earth, and do not reform.'
Dr. Kamal Omar   
those who make mischief on the land and reform not .
M. Farook Malik   
who create corruption in the land and reform nothing."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who corrupt in the earth, and do not act righteously."
Muhammad Sarwar   
who spread evil in the land with no reform."
Muhammad Taqi Usmani   
who make mischief on the land and who do not set things right
Shabbir Ahmed   
Those who spread corruption in the land, and reform not."
Dr. Munir Munshey   
"Those who spoil the morals (and spread corruption and depravity) on the earth, and do nothing to improve matters."
Syed Vickar Ahamed   
"Who do mischief in the land, and do not correct (their ways)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who cause corruption in the land and do not amend."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"The ones who corrupt in the land and are not reformers."
Abdel Haleem   
and who spread corruption in the land instead of doing what is right.’
Abdul Majid Daryabadi   
Who work corruption in the land and rectify not
Ahmed Ali   
Who corrupt the land and do not reform it."
Aisha Bewley   
those who corrupt the earth and do not put things right.´
Ali Ünal   
"Those who cause disorder and corruption on the earth, without setting things right."
Ali Quli Qara'i   
who cause corruption in the land and do not bring about reform.’
Hamid S. Aziz   
"Who spread corruption in the earth and mend not their ways."
Ali Bakhtiari Nejad   
those who commit corruption on the earth and do not reform.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Who do wrong in the land, and do not correct their ways.
Musharraf Hussain   
who spread corruption in the land rather than acting righteously.”
Maududi   
and spread mischief in the land rather than set things right."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Theones who corrupt in the land and are not reformers.
Mohammad Shafi   
"Those who spread corruption on earth and strive not to set things right."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Who spread disorder in the earth and reform not.
Rashad Khalifa   
"Who commit evil, not good works."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who corrupt in the earth, and do not reform.
Maulana Muhammad Ali   
Who make mischief in the land and act not aright
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, and they do not correct/repair
Bijan Moeinian   
“Do not follow the mischief makers who never do anything good .”
Faridul Haque   
“Those who spread turmoil in the earth, and do no reform.”
Sher Ali   
`Who create disorder in the earth, and do not promote order and security.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who spread destructive activities in the land and do not do constructive works (for society).
Amatul Rahman Omar   
`Who create disorder in the country and set not (things) in order (to promote security and peace).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Who make mischief in the land, and reform not."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who do corruption in the earth, and set not things aright.
George Sale   
who act corruptly in the earth, and reform not the same
Edward Henry Palmer   
who do evil in the earth and do not act aright!
John Medows Rodwell   
Who act disorderly on the earth and reform it not."
N J Dawood (2014)   
who perpetrate corruption in the land and do no good at all.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is they who spread corruption in the land and do not make things right.”
Munir Mezyed   
Who excessively indulge in corruption on the earth instead of seeking to make amends’.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who cause corruption on earth and do not reform.
Linda “iLHam” Barto   
“They create evil across the land and do not make amends.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
those who spread corruption in the land and do not reform.”
Irving & Mohamed Hegab   
who corrupt [things] on earth and never reform."
Samy Mahdy   
Those who are spoiling within the earth and are not repairing.”
Sayyid Qutb   
— who spread corruption on earth instead of setting things to rights.'
Ahmed Hulusi   
“They (who exploit their authorities) guide people in the world to the wrong, rather than being corrective.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who make mischief in the earth, and amend not
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They create discord on earth and mischief is natural to them and never do they attempt reform or change for the better
Mir Aneesuddin   
who cause corruption in the earth and do not act aright."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
OLD Literal Word for Word   
Those who spread corruption in the earth and (do) not reform.
OLD Transliteration   
Allatheena yufsidoona fee al-ardi wala yuslihoona