←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:172   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and then We utterly destroyed the others
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We utterly destroyed the rest,
Safi Kaskas   
Then, We destroyed the others.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ دَمَّرۡنَا ٱلۡءَاخَرِینَ ۝١٧٢
Transliteration (2021)   
thumma dammarnā l-ākharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We destroyed the others.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and then We utterly destroyed the others
M. M. Pickthall   
Then afterward We destroyed the others
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But the rest We destroyed utterly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We utterly destroyed the rest,
Safi Kaskas   
Then, We destroyed the others.
Wahiduddin Khan   
then We totally destroyed the rest
Shakir   
Then We utterly destroyed the others
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, We destroyed the others
T.B.Irving   
Then We annihilated the rest;
Abdul Hye   
Then afterward We destroyed the others.
The Study Quran   
Then We destroyed the others
Talal Itani & AI (2024)   
Then We destroyed the others.
Talal Itani (2012)   
Then We destroyed the others
Dr. Kamal Omar   
Afterwards We completely destroyed the others
M. Farook Malik   
Then We utterly destroyed the rest
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter We destroyed the others
Muhammad Sarwar   
We destroyed the other
Muhammad Taqi Usmani   
Then We destroyed the others
Shabbir Ahmed   
And then We utterly destroyed the others
Dr. Munir Munshey   
After that We annihilated the rest of them
Syed Vickar Ahamed   
But the rest We destroyed totally
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We destroyed the others
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then We destroyed the others
Abdel Haleem   
then We destroyed the others
Abdul Majid Daryabadi   
Thereafter We annihilated the rest
Ahmed Ali   
Then We destroyed the rest of them
Aisha Bewley   
Then We utterly destroyed the rest
Ali Ünal   
Then We annihilated the others
Ali Quli Qara'i   
Then We destroyed [all] the others
Hamid S. Aziz   
Then We destroyed the others
Ali Bakhtiari Nejad   
and We destroyed the others.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But the rest We caused to perish
Musharraf Hussain   
Then We destroyed the others,
Maududi   
Thereafter, We utterly destroyed the rest
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
ThenWe destroyed the others
Mohammad Shafi   
And then We annihilated the others

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We destroyed the others.
Rashad Khalifa   
We then destroyed the others.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then We destroyed the others
Maulana Muhammad Ali   
Then We destroyed the others
Muhammad Ahmed & Samira   
Then We destroyed the others
Bijan Moeinian   
Then I destroyed the remaining sinners
Faridul Haque   
We then destroyed the others
Sher Ali   
Then we destroyed the others
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We destroyed the others
Amatul Rahman Omar   
Then We destroyed the others
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then afterward We destroyed the others

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then We destroyed the others
George Sale   
Then We destroyed the rest
Edward Henry Palmer   
Then we destroyed the others
John Medows Rodwell   
Then we destroyed the rest
N J Dawood (2014)   
and the others We utterly destroyed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then We annihilated the others.
Munir Mezyed   
Then afterward We utterly destroyed the others.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then We destroyed the others.
Linda “iLHam” Barto   
We destroyed all the others.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then We destroyed the others.
Irving & Mohamed Hegab   
Then We annihilated the rest;
Samy Mahdy   
Then We devastated the others.
Sayyid Qutb   
Then We utterly destroyed the others,
Ahmed Hulusi   
Then We totally destroyed the rest!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then We destroyed the others
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We reduced the rest to a useless form
Mir Aneesuddin   
Then We destroyed the others

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But the rest We destroyed utterly
OLD Literal Word for Word   
Then We destroyed the others
OLD Transliteration   
Thumma dammarna al-akhareena