←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:186   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Also, you are only a human being like us, and we think you are indeed a liar.
Safi Kaskas   
You are a man like us, and we think you are a liar.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَاۤ أَنتَ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلۡكَـٰذِبِینَ ۝١٨٦
Transliteration (2021)   
wamā anta illā basharun mith'lunā wa-in naẓunnuka lamina l-kādhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not you (are) except a man like us, and indeed, we think you surely (are) of the liars.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar
M. M. Pickthall   
Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Also, you are only a human being like us, and we think you are indeed a liar.
Safi Kaskas   
You are a man like us, and we think you are a liar.
Wahiduddin Khan   
You are only a human being like ourselves. Indeed we think you are a liar
Shakir   
And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars
Dr. Laleh Bakhtiar   
And thou art nothing but a mortal like us. And, truly, we think thee to be among the ones who lie.
T.B.Irving   
You are only a human being like ourselves, and we think you are a liar.
Abdul Hye   
You are not but a human being like us and surely, we think that indeed you are one of the liars!
The Study Quran   
You are naught but a human being like us, and indeed we deem you to be among the liars
Talal Itani & AI (2024)   
You are but a man like us, and we think you are a liar.
Talal Itani (2012)   
And you are nothing but a man like us; and we think that you are a liar
Dr. Kamal Omar   
And you are not but a human being like us, and surely, we regard you definitely of those who are liars
M. Farook Malik   
You are no more than a human being like us and we think that you are lying
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way are you (anything) except a mortal, like us, and decidedly we surmise that you are indeed one of the liars
Muhammad Sarwar   
and a mere mortal like us. We think you are a liar
Muhammad Taqi Usmani   
You are no more than a human like us, and in fact we consider you to be one of the liars
Shabbir Ahmed   
For, you are nothing but a mortal like us. And, behold, We think that you are one of the liars
Dr. Munir Munshey   
"You are only a human being like us. We definitely think of you as a liar."
Syed Vickar Ahamed   
"You are no more than a human like us: And really, we think that you one of the liars
Umm Muhammad (Sahih International)   
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And you are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."
Abdel Haleem   
You are nothing but a man like us. In fact we think you are a liar
Abdul Majid Daryabadi   
And thou art but a human being like unto us, and we deem thee to be of the liars
Ahmed Ali   
You are nothing but a man like us, and we think you are a liar
Aisha Bewley   
You are nothing but a human being like ourselves. We think you are a liar.
Ali Ünal   
"You are but a mortal like us, and we have become convinced that you are certainly one of the liars
Ali Quli Qara'i   
You are just a human being like us, and we indeed consider you to be a liar
Hamid S. Aziz   
"And you are only a mortal like ourselves; and, verily, we think that you are surely of the liars
Ali Bakhtiari Nejad   
you are only a human being like us, and we think you are among the liars.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“You are no more than a human being like us, and indeed we think you are a liar
Musharraf Hussain   
You are a mortal like us; and we think you’re a liar.
Maududi   
you are only a mortal like us. Indeed we believe that you are an utter liar
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Andyou are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie.
Mohammad Shafi   
"And you are but a man like us! And we do think you are a liar!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
You are not, but a man like us, and undoubtedly, we consider you a liar.
Rashad Khalifa   
"You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You are but a human like ourselves, we think that you are one of the liars
Maulana Muhammad Ali   
And thou art naught but a mortal like ourselves, and we deem thee to be a liar
Muhammad Ahmed & Samira   
And you are not except (a) human similar/equal to us , and that truly we suspect you (are) from (E) the liars/falsifiers
Bijan Moeinian   
“You are just a human being like us. The only difference is, you are a liar!”
Faridul Haque   
“You are just a human like us, and indeed we consider you a liar.”
Sher Ali   
`And thou art only a mortal like us, and we believe thee to be a liar
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And you are but a human being like us, and surely we consider you amongst the liars
Amatul Rahman Omar   
`And you are but a human being like ourselves; as a matter of fact we believe you to be of the liars
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars
George Sale   
Thou art no more than a man, like unto us; and we do surely esteem thee to be a liar
Edward Henry Palmer   
and thou art only a mortal like ourselves; and, verily, we think that thou art surely of the liars
John Medows Rodwell   
Thou art but a man like us, and we deem thee liar
N J Dawood (2014)   
You are but a mortal like ourselves. Indeed, we believe that you are lying

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And you are but a human like us and we think that you surely are among the liars.
Munir Mezyed   
You are no more than a human being like us. And we think that you are one of those who invent lying!
Sahib Mustaqim Bleher   
And you are only a human like us, and we consider you a liar.
Linda “iLHam” Barto   
You are no more than a mortal like us. Indeed, we think you are a liar.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And you are nothing but a human being like us, and we think that you are surely of the liars.
Irving & Mohamed Hegab   
You are only a human being like ourselves, and we think you are a liar.
Samy Mahdy   
And you are none except a humankind like us; and we think that you are from the liars.
Sayyid Qutb   
You are only a human being like us! And, indeed, we believe that you are lying.
Ahmed Hulusi   
“You are a man like us! We think you are a liar!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And you are naught but a mortal like us; and we think that you are of the liars
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They added: "you are only a mortal like us wherefore you could not be singled out for Prophethood. In fact we do think you are a pathological liar"
Mir Aneesuddin   
and you are nothing but a man like us, and our guess about you is that you are of those who lie.
The Wise Quran   
And you are not except a mortal like us; and indeed we think you are surely of the liars;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar
OLD Literal Word for Word   
And not you (are) except a man like us, and indeed, we think you surely (are) of the liars
OLD Transliteration   
Wama anta illa basharun mithluna wa-in nathunnuka lamina alkathibeena