awalam yakun lahum āyatan an yaʿlamahu ʿulamāu banī is'rāīl
Is not it to them a sign that know it (the) scholars (of the) Children (of) Israel?
Is it not evidence enough for them that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true]
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)
Was it not sufficient proof for the deniers that it has been recognized by the knowledgeable among the Children of Israel?
Is it not a sign that the scholars of the Children of Israel knew it?
Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true]
Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it
Would it not be a sign for them that is known to the knowing among the Children of Israel?
Do they not have a sign since the scholars Children of Israel knew about it?
Is it not a sign to them that the learned scholars knew it of the children of Israel?
Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel know it
Is it not a sign for them that the learned among the Children of Israel recognize it?
Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it
And is it not a sign to them that the learned people of Bani Israiel are conversant with it
Is it not sufficient proof for the people that the learned men of the children of Israel knew about it
And was it not a sign for them, that it is known to the men of knowledge of the Seeds (Or: sons) of ? Israel
Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)
Is it not a proof for them that the knowledgeable of the children of Isra‘il recognize him (the prophet)
Is it not an evidence enough for them that learned men among the Children of Israel have recognized it
And is it not a sufficient sign for them that (some of) the scholars of the Israelites also recognize it
Is it not a Sign to them that the learned from the Children of Israel knew it (as true)
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel
Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew i
Is it not proof enough for them that the learned men of the Children of Israel have recognized it
Is it not a sign unto them that the learned among the Children of Isra'il know it
Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this
Is it not indeed a Sign for them that the scholars of the tribe of Israel have knowledge of it?
Is it not an evidence enough for them that the scholars of the Children of Israel know it (to be so)
Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it
26:197.Is it not a sign for them that the learned men of the children of Israel recognize it
Is it not a sign for them that the knowledgeable children of Israel know it?
Is it not a sign to them, that the learned of the Children of Israel knew it as true
Have they not received a sign that the scholars of the Israelites will recognise?
Is it not a Sign to them ? (to wit, the Makkans) ? that the learned men of the Children of Israel know that
Was it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel knew it
Is it not a sign for them that learned men from among the Children of Israel do know it
And was it not a sign for them, that the learned ones of the children of Israel know this prophet?
Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel?
Was it not a sign for them known to the learned of the Children of Israel
Is it not a sign to them that the learned men of the Children of Israel know it
Was not an evidence/sign/verse (to) be for them, that Israel's sons' and daughters' learned ones/knowledgeable know it? (Was not an evidence for them that the Israelites' scholars know of it?
Is this not a sufficient proof for those who are being invited to Islam that the learned men of the Children of Israel know it
And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet
And is it not a sufficient Sign for them that the learned among the Children of Israel know it
And is it not for them a (sufficient) proof (of the truth of the Qur’an and the truth of Muhammad’s Prophethood [blessings and peace be upon him]) that the learned scholars of the Children of Israel (also) recognize it
Is it not a sufficient proof for them that the learned among the Children of Israel recognize it (- the Qur'an)
Is it not a sign to them that the learned scholars (like Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)
Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel
Was it not a sign unto them, that the wise men among the children of Israel knew it
Have they not a sign, that the learned men of the children of Israel recognise it
Was it not a sign to them that the learned among the children of Israel recognised it
Is it not sufficient proof for them that the doctors of the Israelites recognize it
Is it not a sign for them that people of knowledge of the children of Israel do know it?
Is it not a Sign for them that those who have spiritual knowledge among the Children of Israel know it?
Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel know it?
Is it not significant that [contemporary to Prophet Muhammed] many of the educated Children of Israel recognized this [Qur’an as truth]?
Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it?
Do they not have a sign since the scholars among Children of Israel knew about it?
Is it not for them a verse that Israel's children’ scholars know of, it?
Is it not sufficient proof for them that the learned ones among the Children of Israel have recognized it [as true]?
Was it not a proof for them that it was known by the scholars of the Children of Israel?
Is it not a sign to them that the learned of the Children of Israel know it (as true)
Is it not an attestation to its credit and a ground for belief that the learned among the Children of Israel do know it is the truth
Is it not a sign for them that the learned (men among) the children of Israel know it?
Is it not a sign to them, that those of the children of Israel who have knowledge recognise it?
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)
Is it not to them a sign that know it (the) scholars (of the) Children (of) Israel
Awa lam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee isra-eela
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!