And he (had) recited it to them, not they would in it (be) believers.
and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it
And he had read it unto them, they would not have believed in it
And had he recited it to them, they would not have believed in it
who would then recite it to the deniers ˹in fluent Arabic˺, still they would not have believed in it!
and he had recited it to them, they would still not believe in it.
and he had recited it to them, they would not have believed in it
So that he should have recited it to them, they would not have believed therein
and he recited it to them, they had not been ones who believe in it.
and he had read it to them, they would never have believed in it.
and who had recited it (in Arabic) to them, they would still not have believed in it.
and he recited it unto them, they would not have believed in it
And he had recited it to them, they still wouldn’t have believed it.
And he had recited it to them, they still would not have believed in it
then he had read it unto them, they would not have become Believers thereto
and he had recited it to them in fluent Arabic, they would still not have believed in it
Then he had read to them, in no way would they have been believers in it
who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it
and he had recited it to them, they would not have believed in it
And had he read it to them, they would have had reason to disbelieve it
And even if that non-Arab was to recite it to them (in Arabic), they would still not believe
And if he read it to them, they would not have believed in it
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it
And he related it to them, they would not have believed in it
and he had recited it to them, they still would not have believed in it
And he had-read it unto them, even then they would not have been believers therein
And he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different)
who had then recited it to them, they still would not have iman in it.
And he had recited it to them, they would still not have believed in it
and had he recited it to them, they would not have believed in it
And he had read it unto them, they would not have believed therein
and he had read it to them, they would not have been believers in it.
And had he recited it to them, they would not have believed in it
and he had recited it to them, they still wouldn’t have believed it
they would still not have believed in it
And he read it to them, they would not have believed in it
And had he recited it to them in his own language, they would not have believed in it
And he had recited it to them, even then, they would not have believed.
And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.
and he had recited it to them, they would not have believed
And he had read it to them, they would not have believed in it
So he read it on (to) them, (and) they were not with it believing
still they would have believed in it
In order that he read it to them, even then they would not have believed in it
And he had read it to them, they would never have believed in it
And he had recited it to these people, (even then) they would not have believed in it
And he had recited this (eloquent word of God in Arabic) to them, (even then) they would never have believed in it
And he had recited it unto them, they would not have believed in it
and he had recited it to them, they would not have believed in it
and he had read the same unto them, yet they would not have believed therein
and he had read it to them, they would not have believed therein
And he had recited it to them, they had not believed
and he had recited it to them, they still would not have believed
and he recited it unto them, they were not going to be believers in it.
And he had recited it to them, they would not have believed in It.
Then he would have read it to them, they would not have believed in it.
…and had it been recited to (another people), they would have rejected it.
and he had recited it to them, they would still not have believed in it.
and he had read it to them [perfecty], they would never have believed in it.
So, he had read it upon them, they were not believers in it.
and had he recited it to them, they would not have believed in it.
And he recited it to them, they would still not have believed.
And he had recited it to them, they would not have believed in it
And had the prophet read it to them, they would not have understood it nor welcomed it or given credence to it
and had he recited it to them, they would not have believed in it.
And he had read it to them, they would not have believed in it.
And had he recited it to them, they would not have believed in it
And he (had) recited it to them, not they would in it (be) believers
Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mu/mineena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!