←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and I fled from you because I feared you. But [since] then my Sustainer has endowed me with the ability to judge [between right and wrong], and has made me one of [His] message-bearers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
Safi Kaskas   
So I fled from you because I feared you. Then my Lord gave me wisdom and made me one of the Messengers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِی رَبِّی حُكۡمࣰا وَجَعَلَنِی مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِینَ ۝٢١
Transliteration (2021)   
fafarartu minkum lammā khif'tukum fawahaba lī rabbī ḥuk'man wajaʿalanī mina l-mur'salīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So I fled from you when I feared you. But granted to me my Lord, judgment and made me of the Messengers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and I fled from you because I feared you. But [since] then my Sustainer has endowed me with the ability to judge [between right and wrong], and has made me one of [His] message-bearers
M. M. Pickthall   
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
Safi Kaskas   
So I fled from you because I feared you. Then my Lord gave me wisdom and made me one of the Messengers.
Wahiduddin Khan   
and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers
Shakir   
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messengers
Dr. Laleh Bakhtiar   
So I ran away from you when I feared you. Then, my Lord bestowed on me critical judgment and made me among the ones who are sent.
T.B.Irving   
I fled from you (all) because I feared you. Still my Lord has bestowed discretion on me and set me up as an emissary.
Abdul Hye   
So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me right judgment, and made me one of the Messengers.
The Study Quran   
So I fled from you when I was afraid of you. Then my Lord granted me judgment and placed me among the messengers
Talal Itani & AI (2024)   
I fled from you when I feared you. But my Lord gave me wisdom and appointed me as one of the messengers.
Talal Itani (2012)   
And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and made me one of the messengers
Dr. Kamal Omar   
So I fled from you when I feared you. Then my Nourisher-Sustainer bestowed me Hukman (‘Verdict, Order or Ordainment’. This is an attribute for Allah’s Book) and appointed me (as one) of the Messengers
M. Farook Malik   
I fled from you all because I feared you; but now my Lord has granted me wisdom and appointed me as one of His Messengers
Muhammad Mahmoud Ghali   
So I fled from you as soon as I feared you. Then my Lord bestowed upon me judgment and He made me one of the Emissaries
Muhammad Sarwar   
Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger
Muhammad Taqi Usmani   
Then I fled away from you when I feared you. Thereafter my Lord granted wisdom to me, and made me one of the messengers
Shabbir Ahmed   
Then I fled from you in fear. Now Allah has given me a Command and appointed me one of His Messengers
Dr. Munir Munshey   
"So I felt frightened and ran away from you. But my Lord gave me the commandments and appointed me a messenger."
Syed Vickar Ahamed   
"So, I ran away from (all of) you, when I feared you; But (after that) my Lord has granted me judgment (and wisdom) and made me one of the messengers
Umm Muhammad (Sahih International)   
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"So I ran away from you all when I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers."
Abdel Haleem   
and I fled from you in fear; later my Lord gave me wisdom and made me one of His messengers
Abdul Majid Daryabadi   
Then I fled from you when I feared you, and my Lord bestowed on me wisdom and made me one of the sent ones
Ahmed Ali   
So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle
Aisha Bewley   
and so I fled from you when I was in fear of you but my Lord gave me right judgement and made me one of the Messengers.
Ali Ünal   
"Then I fled from you when I feared (living together with) you (any longer), but (since then) my Lord has granted to me sound, wise judgment, and has made me one of His Messengers
Ali Quli Qara'i   
So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me judgement and made me one of the apostles
Hamid S. Aziz   
"And I fled from you when I feared you. But my Lord granted me better judgment, and made me one of His messengers
Ali Bakhtiari Nejad   
then I ran away from you because I was afraid of you, then my Lord gave me wisdom and made me of the messengers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“So I fled from you all when I feared you, but my Lord has since invested me with judgment and wisdom, and appointed me as one of the messengers
Musharraf Hussain   
and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me a messenger.
Maududi   
Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me and made me one of the Messengers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"SoI ran away from you all, for I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers.
Mohammad Shafi   
"And I fled from you because I feared you. And then my Lord bestowed me with a command and made me one of the Messengers."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, I went away from you when I was afraid of you, then my Lord bestowed me wisdom and made me one of the Messengers.
Rashad Khalifa   
"Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I fled from you because I feared you. But my Lord has given me judgment and made me one of the Messengers
Maulana Muhammad Ali   
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me judgment and made me of the messengers
Muhammad Ahmed & Samira   
So I escaped/fled from you when I feared you, so my Lord granted for me judgment/rule, and He made/put me from the messengers
Bijan Moeinian   
“Yes, I fled from you out of fear. But now my Lord has granted me the wisdom and has appointed me to His prophet hood.”
Faridul Haque   
“I therefore went away from you as I feared you – so my Lord commanded me and appointed me as one of the Noble Messengers.”
Sher Ali   
`So I fled from you when I feared you; then my Lord granted me right judgment and made me one of the Messengers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So (at that time), I went out of your (line of control) when I feared your (designs). Then my Lord bestowed on me the commandment (of Prophethood) and (finally) made me one of the Messengers
Amatul Rahman Omar   
`So I fled from you when I apprehended (injustice from) you; then (it came to pass that) my Lord granted me knowledge and (right) judgment and made me (one) of the Messengers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys
George Sale   
wherefore I fled from you, because I feared you: But my Lord hath bestowed on me wisdom, and hath appointed me one of his apostles
Edward Henry Palmer   
'And I fled from you when I feared you, and my Lord granted me judgment, and made me one of His messengers
John Medows Rodwell   
And I fled from you because I feared you; but my Lord hath given me wisdom and hath made me one of his Apostles
N J Dawood (2014)   
I fled from you because I feared you. But my Lord has given me wisdom and made me an apostle

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So I fled from you when I feared you so my Lord granted me wisdom and appointed me as one of the messengers.
Munir Mezyed   
So I fled from you when I became afraid that you (would sentence me to death), then my Lord vouchsafed me the authority (of moral judgments) and appointed me as one of (His) Messengers.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then I fled from you when I feared you, and my Lord granted me the ability to judge and made me of the messengers.
Linda “iLHam” Barto   
“I fled from you when I feared you. Now my Lord has entrusted judgment in me. [He has] appointed me as one of the messengers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And I fled from youpl when I feared you, then my Lord gave me wise judgment and made me one of the emissaries.
Irving & Mohamed Hegab   
I fled from you (all) because I feared you. Still my Lord has bestowed discretion on me and set me up as an emissary.
Samy Mahdy   
So, I escaped from you when I feared you; so, my Lord endowed me, a judgment, and set me among the messengers.
Sayyid Qutb   
and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me sound judgement and made me one of [His] messengers.
Ahmed Hulusi   
“So I fled from you out of fear... Then my Rabb granted me a command and made me of the Rasuls.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messenger
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In consequence I withdrew hastily and took flight when I feared you might avenge your right. But Allah, my Creator, -knowing that the guilt did not reside in my intention- vested me with the capacity of judging rightly in matters relating to life and conduct and with the soundness of judgement in the choice of means and ends, and conferred on me the prerogative of being one of the Messengers
Mir Aneesuddin   
He said, "I did it then, when I was of those in error,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the apostles
OLD Literal Word for Word   
So I fled from you when I feared you. But granted to me my Lord, judgment and made me of the Messengers
OLD Transliteration   
Fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena