←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.
Safi Kaskas   
Then he drew out his hand, and-behold- it was [shining] white for all to see.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنَزَعَ یَدَهُۥ فَإِذَا هِیَ بَیۡضَاۤءُ لِلنَّـٰظِرِینَ ۝٣٣
Transliteration (2021)   
wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And he drew out his hand and behold! It (was) white for the observers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders
M. M. Pickthall   
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.
Safi Kaskas   
Then he drew out his hand, and-behold- it was [shining] white for all to see.
Wahiduddin Khan   
And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders
Shakir   
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And he drew out his hand and that is when it was shimmering white to the ones who look.
T.B.Irving   
He pulled out his hand [from his shirtfront], and imagine, it was white to the spectators!
Abdul Hye   
And then he drew out his hand, and behold, it became white (bright) to all beholders!
The Study Quran   
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the beholders
Talal Itani & AI (2024)   
Then drew out his hand, and lo and behold, it was radiant to the observers.
Talal Itani (2012)   
And he pulled his hand; and it was white, for all to see
Dr. Kamal Omar   
And he drew out his hand, so, instantly it (is) completely white for the beholders
M. Farook Malik   
Then he drew forth his hand and it became shining bright for the spectators
Muhammad Mahmoud Ghali   
And he drew out his hand, then, only then was it white to the onlookers
Muhammad Sarwar   
Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers
Muhammad Taqi Usmani   
and he drew out his hand, and right then it was a white light to the onlookers
Shabbir Ahmed   
He presented his powerful logic that shone bright
Dr. Munir Munshey   
(He pulled his hand out of his armpit) and it suddenly appeared dazzling white to the viewers
Syed Vickar Ahamed   
And he drew out his hand, and look! It was white (and bright) to the seers
Umm Muhammad (Sahih International)   
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And he drew out his hand, then it became white to the onlookers
Abdel Haleem   
Then he drew out his hand and- lo and behold!- it was white for the onlookers to see
Abdul Majid Daryabadi   
And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders
Ahmed Ali   
And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders
Aisha Bewley   
And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked.
Ali Ünal   
And he drew forth his (right) hand (from his armpit where he had put it), and thereupon it was shining white to those looking on
Ali Quli Qara'i   
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers
Hamid S. Aziz   
And he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators
Ali Bakhtiari Nejad   
And he took out his hand, and it was white to the viewers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
Musharraf Hussain   
then he drew out his hand from his cloak, and it appeared to the onlookers brilliant white
Maududi   
and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andhe drew out his hand, then it became white to the onlookers
Mohammad Shafi   
And he drew out his hand, and it appeared white to the beholders

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And he drew forth his hand, henceforth it was shining light to the beholders.
Rashad Khalifa   
And he took out his hand, and it was white to the beholders.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers
Maulana Muhammad Ali   
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders
Muhammad Ahmed & Samira   
And he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers
Bijan Moeinian   
Then he took his hand out of his pocket, and it radiated an intense light
Faridul Haque   
And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders
Sher Ali   
And he drew out his hand, and lo ! it was white for the beholders
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (Musa [Moses]) brought out his hand (after putting it under his armpit) and there it became radiant white to the viewers
Amatul Rahman Omar   
And he stuck his hand out and lo! it was (shining) white to the beholders
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders
George Sale   
And he drew forth his hand out of his bosom; and behold, it appeared, white unto the spectators
Edward Henry Palmer   
and he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators
John Medows Rodwell   
And he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders
N J Dawood (2014)   
Then he drew out his hand, and it was white to all who saw it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And he pulled out his hand and Lo! It appeared [shining] white for the beholders.
Munir Mezyed   
Then he drew forth his hand (from his armpit after placing it therein), it was glittering white in the eyes of the beholders.
Sahib Mustaqim Bleher   
And he pulled out his hand and it could be seen as white.
Linda “iLHam” Barto   
He brought his hand [from beneath his garment], and it was white for all to see.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And he pulled his hand and thereupon it was white for the beholders.
Irving & Mohamed Hegab   
He pulled out his hand [from his shirtfront], and, it was white to the spectators! (III)
Samy Mahdy   
And he pulled his hand; so, it was white, for the onlookers.
Sayyid Qutb   
And he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers.
Ahmed Hulusi   
(Moses) drew out his hand (from his shirt) the observers saw it to be bright white!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And he drew out his hand, then behold, it was radiant white to the beholders
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And he drew his hand from the folds of his garment and there it was instantaneously transfigured in a radiance of white divine light
Mir Aneesuddin   
So he threw down his staff when it became a clear serpent,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
OLD Literal Word for Word   
And he drew out his hand and behold! It (was) white for the observers
OLD Transliteration   
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena