←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and the people were asked: Are you all present
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the people were asked, “Will you join the gathering,
Safi Kaskas   
It was said to the People, "Have you assembled

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقِیلَ لِلنَّاسِ هَلۡ أَنتُم مُّجۡتَمِعُونَ ۝٣٩
Transliteration (2021)   
waqīla lilnnāsi hal antum muj'tamiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And it was said to the people, "Will you assemble

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and the people were asked: Are you all present
M. M. Pickthall   
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And the people were told: "Are ye (now) assembled?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the people were asked, “Will you join the gathering,
Safi Kaskas   
It was said to the People, "Have you assembled
Wahiduddin Khan   
and the people were told, Will you also gather together
Shakir   
And it was said to the people: Will you gather together
Dr. Laleh Bakhtiar   
and it was said to humanity: Will you, you be ones who gather together
T.B.Irving   
and the people were told: "Are you assembling
Abdul Hye   
And it was said to the people: “Will you assemble?
The Study Quran   
And it was said unto the people, “Will you gather
Talal Itani & AI (2024)   
And the people were notified, “Are you going to assemble?
Talal Itani (2012)   
And it was said to the people, 'Are you all gathered
Dr. Kamal Omar   
And it was said to the people: “Are you (too) going to assemble
M. Farook Malik   
The people were motivated through saying: "Would you come to the gathering
Muhammad Mahmoud Ghali   
And it was said to the citizens, "Will you be gathered (together)
Muhammad Sarwar   
at the appointed tim
Muhammad Taqi Usmani   
and it was said to the people, .Would you assemble
Shabbir Ahmed   
People were given an open invitation to assemble there, "Are you all gathering?"
Dr. Munir Munshey   
And the people were told, "Would you, too, come to the assembly?"
Syed Vickar Ahamed   
And the people were told: “Are you (all now) gathered
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it was said to the people, "Will you congregat
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And it was said to the people: "Will you also gather"
Abdel Haleem   
and the people were asked
Abdul Majid Daryabadi   
And it was said unto the people: are ye going to assemble
Ahmed Ali   
And the people were also asked to assemble
Aisha Bewley   
The people were asked, ´Are you all assembled?
Ali Ünal   
And it was said to the people: "Will you not assemble (and attend also)
Ali Quli Qara'i   
and the people were told: ‘Will you gather?!’
Hamid S. Aziz   
And it was said to the people, "Are you assembling?"
Ali Bakhtiari Nejad   
And people were told: “Would you come together?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the people were asked, “Are you assembled
Musharraf Hussain   
and people were asked: “Will you be gathering for the tournament?”
Maududi   
and the people were told: "Will you join the assembly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andit was said to the people: "Will you also gather?
Mohammad Shafi   
And the people were asked, "Are you all gathered here,"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And it was said to the people, 'will you assemble'?
Rashad Khalifa   
The people were told: "Come one and all; let us gather together here.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and the people were asked: 'Will you gathe
Maulana Muhammad Ali   
And it was said to the people: Will you gather together
Muhammad Ahmed & Samira   
And (it) was said to the people: "Are you gathering/uniting
Bijan Moeinian   
The people (who were excited about the whole thing) were saying to each other: “Are you going to the meeting too?”
Faridul Haque   
And it was said to the people, “Have you (also) gathered?”
Sher Ali   
And it was said to the people, `Will you also gather together
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And it was said to the people (from Pharaoh’s side): ‘You will assemble together (on this occasion)
Amatul Rahman Omar   
And it was said to the people, `Will you (also) assemble together (in the field of contest)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The people were asked, 'Will you assemble
George Sale   
And it was said unto the people, are ye assembled together
Edward Henry Palmer   
and it was said to the people, 'Are ye assembled
John Medows Rodwell   
And it was said to the people, "Are ye all assembled?"
N J Dawood (2014)   
and the people were asked: ‘Are you all assembled

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And it was said unto the people, “Are you going to gather?”
Munir Mezyed   
It was said to the people: "Are you going to come?”
Sahib Mustaqim Bleher   
And the people were told: are you going to gather?
Linda “iLHam” Barto   
The people were asked, “Are you all assembled…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And people were told, “Are you going to assemble,
Irving & Mohamed Hegab   
and the people were told: "Are you assembling
Samy Mahdy   
And it was said to the people, “Are you all gathering?
Sayyid Qutb   
and the people were asked: 'Are you all present,
Ahmed Hulusi   
And it was said to the people, “Have you all gathered?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And it was said to the people: 'Will you assemble?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And the people were urged by one another to attend the event so that all of them would come into conformity with the wish that all be present. Expressing their thoughts in words, they added
Mir Aneesuddin   
So the magicians were gathered at the appointed time on a known day.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And the people were told: "Are ye (now) assembled?
OLD Literal Word for Word   
And it was said to the people, "Will you assembl
OLD Transliteration   
Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona