←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thereupon they threw their [magic ropes and their staffs, and said: “By Pharaoh’s might, behold, it is we indeed who have prevailed!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So they cast down their ropes and staffs, saying, “By Pharaoh’s might, it is we who will surely prevail.”
Safi Kaskas   
So they threw their ropes and their staffs, and said, “By the reverence of Pharaoh, We will surely win.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَلۡقَوۡا۟ حِبَالَهُمۡ وَعِصِیَّهُمۡ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ إِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡغَـٰلِبُونَ ۝٤٤
Transliteration (2021)   
fa-alqaw ḥibālahum waʿiṣiyyahum waqālū biʿizzati fir'ʿawna innā lanaḥnu l-ghālibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might (of) Firaun, indeed, we surely, we (are) the victorious."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thereupon they threw their [magic ropes and their staffs, and said: “By Pharaoh’s might, behold, it is we indeed who have prevailed!”
M. M. Pickthall   
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So they cast down their ropes and staffs, saying, “By Pharaoh’s might, it is we who will surely prevail.”
Safi Kaskas   
So they threw their ropes and their staffs, and said, “By the reverence of Pharaoh, We will surely win.”
Wahiduddin Khan   
So they cast down their ropes and staffs, and said, By Pharaohs honour, we shall surely win
Shakir   
So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious
Dr. Laleh Bakhtiar   
So they cast their ropes and their staffs and said: By the vainglory of Pharaoh, we, we will, surely, be the ones who are victors!
T.B.Irving   
So they threw their ropes and their staffs, and said: " By Pharaoh´s majesty, we will be the winners!" ´
Abdul Hye   
So they threw their ropes and their sticks, and said: “By the might of Pharaoh, it is we who will be the winners!”
The Study Quran   
So they cast their ropes and staffs and said, “By the might of Pharaoh, we shall surely be the victors!
Talal Itani & AI (2024)   
And they threw their ropes and staffs, proclaiming, “By Pharaoh’s might, it is us who will prevail.”
Talal Itani (2012)   
So they threw their ropes and their sticks, and said, 'By the majesty of Pharaoh, we will be the winners.'
Dr. Kamal Omar   
So they threw their ropes and their rods, and said “By the might of Firaun, certainly we — surely, we (will be) the winners.
M. Farook Malik   
Thereupon they cast down their ropes and staffs, saying: "By the glory of Pharoah, we shall be the winners."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So they cast down their ropes and their staffs and said, "By the might of Firaawn, we, surely we, will indeed be the overcomers."
Muhammad Sarwar   
So they cast down their ropes and staffs saying, "By the honor of the Pharaoh we shall certainly become the winners"
Muhammad Taqi Usmani   
So they threw down their ropes and their staffs and said, .By the majesty of Pharaoh, we will be the triumphant for sure
Shabbir Ahmed   
They put forward their logic and swore, "By Pharaoh's majesty! We will be the victors."
Dr. Munir Munshey   
They cast their (spells on the) ropes and sticks and said, "By the power of the pharaoh, we will certainly triumph!"
Syed Vickar Ahamed   
So, they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Firon (Pharaoh), it is we who will really win!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners."
Abdel Haleem   
They threw their ropes and staffs, saying, ‘By Pharaoh’s might, we shall be victorious.’
Abdul Majid Daryabadi   
Then they cast their cords and their staves, and said: by the might of Fir'awn, verily we! we shall be the winners
Ahmed Ali   
So they cast their ropes and rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall be victorious."
Aisha Bewley   
They threw down their ropes and staffs and said, ´By the might of Pharaoh we are the winners.´
Ali Ünal   
So they threw their ropes and staffs, saying: "By the might and glory of Pharaoh, we will surely be the victors."
Ali Quli Qara'i   
So they threw down their sticks and ropes, and said, ‘By the might of Pharaoh, we shall surely be the victors!’
Hamid S. Aziz   
So they threw down their ropes and their rods and said, "By Pharaoh´s might, verily, it is we who shall be the winners."
Ali Bakhtiari Nejad   
So, they threw their ropes and their canes and they said: “By Pharaoh’s power, we shall be the winners.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So they threw their ropes and their staffs and said, “By the power of Pharaoh, it is we who will certainly win.
Musharraf Hussain   
So they threw down their ropes and sticks, saying, “By Pharaoh’s might, we are surely the winners.”
Maududi   
Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall prevail."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners.
Mohammad Shafi   
Then they did cast down their ropes and their staffs, and said, "By Pharaoh's honour, behold, it is we certainly who shall prevail!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore they cast down their ropes and staffs and said, 'By Firawn's honour, undoubtedly, we are the winners.
Rashad Khalifa   
They threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So they cast their ropes and staffs, saying: 'By Pharaoh's might, we shall be the victors.
Maulana Muhammad Ali   
So they cast down their cords and their rods and said: By Pharaoh’s power we shall most surely be victorious
Muhammad Ahmed & Samira   
So they threw/threw away their ropes/ties and their sticks/canes, and they said: "With Pharaoh's glory/might ,that we, we are the defeaters ."
Bijan Moeinian   
They threw their ropes and sticks, and said: “By the Grace of the Pharaoh’s majesty, we will be the winners.”
Faridul Haque   
So they threw down their ropes and their staves and exclaimed, “By the honour of Firaun, indeed victory is ours!”
Sher Ali   
So they threw down their ropes and their rods and said, `By Pharaoh's honour, it is we who will surely win.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So they cast down their strings and sticks and said: ‘By the honour of Pharaoh, we shall certainly win.
Amatul Rahman Omar   
So they put down (on the ground) their ropes and their staffs and said, `By Pharaoh's honour and might it is we who will certainly be the winners.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Firaun (Pharaoh), it is we who will certainly win!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors.
George Sale   
Wherefore they cast down their ropes and their rods, and said, by the might of Pharaoh, verily we shall be the conquerors
Edward Henry Palmer   
So they threw down their ropes and their rods and said, 'By Pharaoh's might, verily, we it is who shall gain the upper hand!
John Medows Rodwell   
So they cast down their ropes and rods, and said, "By Pharaoh's might we shall surely win."
N J Dawood (2014)   
They threw down their ropes and staffs, saying: ‘By Pharaoh‘s glory, we shall surely win!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So they threw their ropes and their sticks and they said, “By the honour of Pharaoh, it is certainly we who are going to be the victors.”
Munir Mezyed   
So they threw their ropes and their sticks, (saying): ‘By the great power of Pharaoh, it is we who will definitely be victorious’.
Sahib Mustaqim Bleher   
So they threw their ropes and sticks and said: by the might of Pharaoh, we will be the winners.
Linda “iLHam” Barto   
They threw their ropes and their rods and said, “By the power of Pharaoh, we will certainly win.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So they cast their ropes and their staffs and said, “By Pharaoh's might, we are most surely the overcomers.”
Irving & Mohamed Hegab   
So they threw their ropes and their staffs, and said: " By Pharaoh's majesty, we will be the winners!"
Samy Mahdy   
So they threw their ropes and their staffs and said, "By Pharaoh’s might, surely we are the overcomers."
Sayyid Qutb   
So they threw their ropes and staffs, and said: 'By Pharaoh's might, it is we indeed who will prevail.'
Ahmed Hulusi   
So they threw their ropes and staffs and said, “By the might of Pharaoh, indeed, it is we who will prevail.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So they cast down their ropes and their rods, and said: 'By Pharaoh's dignity we shall certainly be the victors'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And as they were casting their ropes and rods, they invoked -their god- Pharaoh in supplication for aid and success. They prayed: By Pharaoh's might we will be the winners
Mir Aneesuddin   
Musa said to them, "Cast down what you are going to cast down."
The Wise Quran   
So they threw down their ropes and their rods and said, 'By Pharaoh's might, indeed, surely it is we who shall gain the upper hand.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"
OLD Literal Word for Word   
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might (of) Firaun, indeed, we surely, we (are) the victorious.
OLD Transliteration   
Faalqaw hibalahum waAAisiyyahum waqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnu alghaliboona