←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:94   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thereupon they will be hurled into hell – they, as well as all [others] who had been lost in grievous error
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then the idols will be hurled headlong into Hell, along with the deviant
Safi Kaskas   
So They will be hurled into Hell with those who misled them

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَكُبۡكِبُوا۟ فِیهَا هُمۡ وَٱلۡغَاوُۥنَ ۝٩٤
Transliteration (2021)   
fakub'kibū fīhā hum wal-ghāwūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then they will be overturned into it, they and the deviators

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thereupon they will be hurled into hell – they, as well as all [others] who had been lost in grievous error
M. M. Pickthall   
Then will they be hurled therein, they and the seducer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then the idols will be hurled headlong into Hell, along with the deviant
Safi Kaskas   
So They will be hurled into Hell with those who misled them
Wahiduddin Khan   
Then they will be thrown headlong into Hell, both they and the misguided ones
Shakir   
So they shall be thrown down into it, they and the erring ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, they were thrown down into it, they and the ones who are in error,
T.B.Irving   
So they will be toppled into it, both they and the misguided ones,
Abdul Hye   
Then they will be thrown on their faces into it (fire), they are those who were in error,
The Study Quran   
Then they shall be toppled into it, they and the errant
Talal Itani & AI (2024)   
They will be flung into it, they and the deceitful.
Talal Itani (2012)   
Then they will be toppled into it, together with the seducers
Dr. Kamal Omar   
Then they were thrown on their faces into this (Fire) — they (who encouraged their own worship) and (all) the erring ones
M. Farook Malik   
Then they will be toppled into it, both they and those who misled them
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then they will be pitched (headlong) into it, they and the misguided
Muhammad Sarwar   
The idol worshippers, the idols, the rebellious ones
Muhammad Taqi Usmani   
So they (their false gods) will be thrown on their faces into it - they and the erring peopl
Shabbir Ahmed   
Then they will be hurled into Hell, the leaders and their straying followers
Dr. Munir Munshey   
They, along with the misguided, will be toppled into the hellfire
Syed Vickar Ahamed   
Then they will be cast right into the (Fire)— They and those lost in evil
Umm Muhammad (Sahih International)   
So they will be overturned into Hellfire, they and the deviator
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers
Abdel Haleem   
and then they will all be hurled into Hell, together with those that misled them
Abdul Majid Daryabadi   
Then they shall be hurled therein, they and the seduced ones
Ahmed Ali   
They will then be thrown into Hell with those who had gone astra
Aisha Bewley   
They will be bundled into it head first, they and the misled,
Ali Ünal   
Then they will be hurled into the Flame headlong, one upon another – they (the idols), and the rebellious (who worship them)
Ali Quli Qara'i   
Then they will be cast into it on their faces —they and the perverse
Hamid S. Aziz   
"Then they shall be hurled therein, they and the seducers
Ali Bakhtiari Nejad   
So, they and the misled ones are thrown headfirst into it (hellfire)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Then they will be thrown headlong into the fire, they and those straying in evil
Musharraf Hussain   
Then they will be hurled into Hell, they and the misguided
Maududi   
Then the idols and those who strayed will be hurled into the Fire headlong, one upon another
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers
Mohammad Shafi   
They will then be hurled into hell — they, as well as those who had seduced them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then they were thrown in the Hell, they and those who have gone astray.
Rashad Khalifa   
They will be thrown therein, together with the strayers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And they will be pitched into it, they and the pervers
Maulana Muhammad Ali   
So they are hurled into it, they and the deviators
Muhammad Ahmed & Samira   
So they were thrown down in it, they and the enticing
Bijan Moeinian   
Those idols, along with those who worshipped them, will be thrown therein
Faridul Haque   
So they and all the astray were flung into hell
Sher Ali   
Then will they be thrown headlong therein, they and those who have gone astray
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So into Hell will be thrown headlong (the idols as well as) the people who lost the straight road
Amatul Rahman Omar   
Then they (- the false deities) shall all be hurled headlong into the depths of it (- the Hell), again and again, and along with them all those (wretched fellows) who had deviated from the right path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawoon (devils, and those who were in error)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then they shall be pitched into it, they and the pervers
George Sale   
And they shall be cast into the same, both they, and those who have been seduced to their worship
Edward Henry Palmer   
And they shall fall headlong into it, they and those who have gone astray
John Medows Rodwell   
And they shall be cast into it - the seducers and the seduced
N J Dawood (2014)   
And into Hell they shall be hurled, they and those who misled them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Thereupon they are hurled therein; they and the ones who caused them to go astray
Munir Mezyed   
Then they will be overturned into the (Hell), they, the beguilers,
Sahib Mustaqim Bleher   
So they and the transgressors will be dumped into it.
Linda “iLHam” Barto   
“Then they will be thrown head-first into (the fire), along with the sinners.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then they were toppled into it, together with the deluded ones
Irving & Mohamed Hegab   
So they will be toppled into it, both they and the misguided ones,
Samy Mahdy   
So, they capsize into it, and those who were lured.
Sayyid Qutb   
They will be hurled into hell, as also those who are lost in error,
Ahmed Hulusi   
They (the things you worshipped) and those of you who have deviated from their essential reality and worshipped those idols will be thrown face down into Hell!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So they shall be thrown into it, - they and the erring ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then shall they -the infidels- be cast in Hell headlong one batch after another along with those who wasted their days in vanity
Mir Aneesuddin   
Then they will be thrown headlong into it, they and the misleaders

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil
OLD Literal Word for Word   
Then they will be overturned into it, they and the deviator
OLD Transliteration   
Fakubkiboo feeha hum waalghawoona