Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds –
when we made you equal with the Lord of all Being
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds
Source Arabic and Literal tools
idh nusawwīkum birabbi l-ʿālamīn
When we equated you with (the) Lord (of) the worlds.
Generally Accepted Translations of the Meaning
when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds –
When we made you equal with the Lord of the Worlds
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds
when we made you equal to the Lord of all worlds.
when we equated you with the Lord of the worlds.
when we made you equal with the Lord of the Universe
When we made you equal to the Lord of the worlds
when we made you equal with the Lord of the worlds.
when we put you (all) on the same footing as the Lord of the Universe!
when We held you (false deities) as equals (in worship) with the Lord of the worlds
when we set you all as equals with the Rabb of all realms.
when we made you equal with the Lord of the worlds
When we equated you with the Lord of the worlds.
For equating you with the Lord of the Worlds
when we hold you as equal with the Nourisher-Sustainer of the worlds
when we made you equals with the Lord of the Worlds
As we made you equal with The Lord of the worlds
when we considered you equal to the Lord of the Universe
when we used to equate you with the Lord of the worlds
When we ranked you with the Lord of the Worlds
"When we thought of you as equal to the Lord of the universe."
" ‘When we held you (Satan) as equal to the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
When we equated you with the Lord of the worlds
For we equated you with the Lord of the worlds!
when we made you equal with the Lord of the Worlds
When we equalled you with the Lord of the worlds
In equating you with the Lord of all the worlds
when We equated you with the Lord of all the worlds.
"When we held you as equals (in worship and obedience) to the Lord of the worlds
when we equated you with the Lord of all the worlds
"´When we made you equal to the Lord of the Worlds
when we made you equal to the Lord of humankind.
“ ‘When we held you as equals with the Lord of the worlds
when we made you equal to the Lord of the worlds.
when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe
"When we deemed you equal to the Lord of all the worlds!"
Controversial or status undetermined works
When we made you equal with the Lord of the worlds.
"How could we set you up to rank with the Lord of the universe?
when we made you equal with the Lord of the Worlds
When we made you equal with the Lord of the worlds
When/if we make you equal with the creations all together's/(universes') Lord
“How could we raise you up to the level of the Lord of all worlds?”
“When we considered you equal to the Lord Of The Creation.”
`When we held you as equal with the Lord of the worlds
"For we equated you with the Lord of the Worlds!"
When we held you equal to the Lord of all the worlds
`In holding you (- deities) as equal with the Lord of the worlds
When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)
Non-Muslim and/or Orientalist works
when we made you equal with the Lord of all Being
when we equalled you with the Lord of all creatures
when we made you equal to the Lord of the worlds
When we equalled you with the Lord of the Worlds
when we made you equals with the Lord of the Universe
New, Partial, or In Progress Translations
when (Iz') we equated you (the devils) (Nusawwii-kum) with (Bi) the LORD (Rabbi) of the worlds (El'Äälamiin).
when we made you equals with the Lord of the worlds
When we considered you as equals with the Lord of the beings.
When we equated you with the Lord of all worlds.
“…‘when we held you equal to the Lord of the Worlds.
for equating youpl with the Lord of all realms.
when we put you (all) on the same footing as the Lord of the Universe!
When we are equating you with The Worlds' Lord.
when we equated you with the Lord of all the worlds!
when we deemed you equal to the Lord of all the worlds.
“When we held you equal to the Rabb of the worlds.”
"When we held you as equals with the Lord of all that exists;"
when we equated you with the Lord of the Worlds!
When we made you equal to the Lord of the worlds
"We have equalized you -false gods- with Allah, Creator of the worlds"
when we considered you equal to the Fosterer of the worlds,
When we made you equal with the Lord of the worlds.
Obsolete and/or older editions
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds
"For we equated you with the Lord of the worlds!
"For we equated you with the Lord of the Worlds!"
When we equated you with (the) Lord (of) the worlds
Ith nusawweekum birabbi alAAalameena