←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[for they have come to believe] that they ought not to adore God [although it is He] who brings forth all that is hidden in the heavens and on earth, and knows all that you would conceal as well as all that you bring into the open
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so they do not prostrate to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you ˹all˺ conceal and what you reveal.
Safi Kaskas   
Should they not bow to God, who brings forth what is hidden within the heavens and the Earth, and who knows what you conceal and what you declare?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَ̅لَّ̅ا̅ ̅یَ̅سۡ̅جُ̅دُ̅و̅ا۟̅ ̅لِ̅لَّ̅هِ̅ ٱلَّذِی یُخۡرِجُ ٱلۡخَبۡءَ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَیَعۡلَمُ مَا تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
allā yasjudū lillahi alladhī yukh'riju l-khaba-a fī l-samāwāti wal-arḍi wayaʿlamu mā tukh'fūna wamā tuʿ'linūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That not they prostrate to Allah, the One Who brings forth the hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[for they have come to believe] that they ought not to adore God [although it is He] who brings forth all that is hidden in the heavens and on earth, and knows all that you would conceal as well as all that you bring into the open
M. M. Pickthall   
So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so they do not prostrate to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you ˹all˺ conceal and what you reveal.
Safi Kaskas   
Should they not bow to God, who brings forth what is hidden within the heavens and the Earth, and who knows what you conceal and what you declare?
Wahiduddin Khan   
Should they not worship God who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you conceal and what you make known
Shakir   
That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest
Dr. Laleh Bakhtiar   
So they prostrate themselves not to God Who brings out that which is hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you speak openly.
T.B.Irving   
so they do not bow down on their knees before God, Who brings forth what is concealed in Heaven and Earth, and knows anything you hide as well as anything you display.
Abdul Hye   
they don’t prostrate themselves before Allah, Who brings out the hidden thing in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal.
The Study Quran   
Will they not prostrate unto God, Who brings forth what is hidden in the heavens and on the earth, and Who knows what you hide and what you disclose
Talal Itani & AI (2024)   
Shouldn’t they prostrate to God, who brings out the hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you disclose?
Talal Itani (2012)   
If only they would worship God, who brings to light the mysteries of the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal
Dr. Kamal Omar   
(and) that they do not prostrate to Allah Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth and Knows what you conceal and what you reveal
M. Farook Malik   
to prostrate themselves before Allah, the One Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows exactly what you hide and what you reveal
Muhammad Mahmoud Ghali   
So that they do not prostrate (themselves) to Allah, Who brings out what is hidden in the heavens and the earth. And He knows whatever you conceal and whatever you make public
Muhammad Sarwar   
(Satan has done this) so that they will not worship God who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth and knows whatever you conceal or reveal
Muhammad Taqi Usmani   
that is, they do not prostrate to Allah who brings forth what is hidden in the heavens and the earth,__and who knows whatever you conceal and whatever you reveal
Shabbir Ahmed   
"They do not understand that they must adore Allah Who brings forth from His Unseen treasures in the heavens and the earth, and Who knows all that you hide and declare."
Dr. Munir Munshey   
"That is because they do not prostrate before Allah Who reveals the unseen mysteries of the heavens and the earth. He knows what you hide and what you reveal."
Syed Vickar Ahamed   
"(And) so they do not prostrate themselves before Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you show
Umm Muhammad (Sahih International)   
[And] so they do not prostrate to Allah , who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the Earth, and He knows what you hide and what you declare"
Abdel Haleem   
Should they not worship God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you people conceal and what you declare
Abdul Majid Daryabadi   
So that they adore not Allah who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth that which conceal and that which ye make known
Ahmed Ali   
To worship God who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and is cognisant of what you hide and what you disclose
Aisha Bewley   
and do not prostrate to Allah, Who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you divulge.
Ali Ünal   
"So that they do not prostrate before God, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth (Who brings into the light of existence all things and beings in the heavens and the earth from the veil of non-existence), and knows what you keep secret and what you disclose
Ali Quli Qara'i   
so that they do not prostrate themselves to Allah, who brings out the hidden in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose
Hamid S. Aziz   
"So they will not worship Allah, Who brings forth the secrets in the heavens and the earth, and knows what they hide and what they manifest
Ali Bakhtiari Nejad   
so, they do not prostrate before God, the One Who brings out the hidden things in the skies and the earth, and He knows what you hide and what you disclose.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And so that they do not worship God, He Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and Who knows what you conceal and what you reveal
Musharraf Hussain   
Shouldn’t they worship only Allah, Who discloses whatever is hidden in the Heavens and the Earth, and Who knows whatever you choose either to conceal or to reveal?
Maududi   
that they would prostrate themselves before Allah Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows all that you conceal and all that you reveal
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you declare?
Mohammad Shafi   
And the Satan prompts them not to bow to Allah Who it is that takes out the hidden, in the heavens and on earth, and knows what you conceal and what you declare

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Why they prostrate not before Allah Who brings forth the hidden things of the heavens and earth and knows what you conceal and what you declare?
Rashad Khalifa   
They should have been prostrating before GOD, the One who manifests all the mysteries in the heavens and the earth, and the One who knows everything you conceal and everything you declare.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do they not prostrate themselves to Allah who brings forth all that is concealed in the heavens and earth and He knows what they hide and what they reveal
Maulana Muhammad Ali   
So that they worship not Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you proclaim
Muhammad Ahmed & Samira   
Do they not prostrate to God who brings out the hidden/concealed in the skies/space and the earth/Planet Earth, and he knows what you hide, and what you declare/publicize
Bijan Moeinian   
They should have been prostrating before God; the One Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth; the One Who knows whatever man reveals or keeps as a secret
Faridul Haque   
“Why do they not prostrate to Allah, Who brings forth the things hidden in the heavens and the earth, and knows all what you hide and all what you disclose?”
Sher Ali   
`And they insist that they will not worship ALLAH, while ALLAH is HE who brings to light that which is hidden in the heavens and the earth, And Who knows what you conceal and what you disclose of your design
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(They are hindered) so that they do not fall in prostration before the presence of Allah, Who brings forth (i.e., unveils the realities and forms of matter) hidden in the heavens and the earth and knows (all) those things which you hide and which you disclose
Amatul Rahman Omar   
`And (satan has done this) so that they do not worship Allah while Allah is He Who brings to light all that lies hidden in the heavens and the earth and knows all that you (O people!) conceal (in your minds) and all that you make known (of your designs)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Al-La (this word has two interpretations) (A) (As Shaitan (Satan) has barred them from Allahs Way) so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. (Tafsir At-Tabaree, Vol. 19, Page 149

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish
George Sale   
lest they should worship God, who bringeth to light that which is hidden in heaven and earth, and knoweth whatever they conceal, and whatever they discover
Edward Henry Palmer   
Will they not adore God who brings forth the secrets in the heavens, and knows what they hide and what they manifest?
John Medows Rodwell   
To the worship of God, who bringeth to light the secret things of heaven and earth, and knoweth what men conceal and what they manifest
N J Dawood (2014)   
to the worship of God, who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you reveal

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So that they do not prostrate for Allah Who brings forth that which is hidden in the heavens and in the earth and Who knows what you conceal and what you reveal.
Munir Mezyed   
Do they not prostrate themselves to Allâh Who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth, and who has full knowledge of whatever you hide and whatever you disclose?
Sahib Mustaqim Bleher   
That they do not prostrate to Allah who brings out what is hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you disclose.
Linda “iLHam” Barto   
“[Satan made it] that they would not worship Allah who reveals what is hidden in the skies and Earth. [He] knows what you hide and what you reveal.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
that they do not prostrate themselves to Allah, Who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and knows whatever you hide and whatever you make public.
Irving & Mohamed Hegab   
so they do not bow down on their knees before Allah (God), Who brings forth what is concealed in Heaven and Earth, and knows anything you hide as well as anything you display.
Samy Mahdy   
Are not they prostrating for Allah, the one who exits out the hidden within the skies and the earth and knows what you are hiding and what you are announcing. ۩
Sayyid Qutb   
That they should not prostrate themselves in worship of God who brings forth all that is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal;
Ahmed Hulusi   
“(They have been deceived by their illusions) to not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and who knows what you conceal and what you reveal.” (This is a verse of prostration.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So that they prostrate not themselves to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you reveal
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"They do not worship Allah Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth and knows all that people conceal and all that they reveal"
Mir Aneesuddin   
that they do not prostrate to Allah Who brings forth that which is hidden in the skies and the earth and knows that which you hide and that which you make public.
The Wise Quran   
So that they do not prostrate to God the one who brings forth the hidden in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you manifest.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"(Kept them away from the Path), that they should not worship God, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal
OLD Literal Word for Word   
That not they prostrate to Allah, the One Who brings forth the hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare
OLD Transliteration   
Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waal-ardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona