←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[When Solomon learned that the Queen of Sheba was coming,] he said [to his council]: “O you nobles! Which of you can bring me her throne ere she and her followers come unto me in willing surrender to God?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Solomon asked, “O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me in ˹full˺ submission?”
Safi Kaskas   
Then he said, “Council, which of you will bring me her magnificent throne before they come to me in submission?”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمَلَؤُا۟ أَیُّكُمۡ یَأۡتِینِی بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن یَأۡتُونِی مُسۡلِمِینَ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
qāla yāayyuhā l-mala-u ayyukum yatīnī biʿarshihā qabla an yatūnī mus'limīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "O chiefs! Which of you will bring me her throne before that they come to me (in) submission?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[When Solomon learned that the Queen of Sheba was coming,] he said [to his council]: “O you nobles! Which of you can bring me her throne ere she and her followers come unto me in willing surrender to God?”
M. M. Pickthall   
He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Solomon asked, “O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me in ˹full˺ submission?”
Safi Kaskas   
Then he said, “Council, which of you will bring me her magnificent throne before they come to me in submission?”
Wahiduddin Khan   
Solomon then said, O Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission
Shakir   
He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: O Council! Which of you will bring me her throne before they approach me as ones who submit to God?
T.B.Irving   
He said: "Councilman, which of you will bring me her throne before they come to me committed to [live at] peace?"
Abdul Hye   
(When Solomon heard that the Queen of Sheba was coming in submission) he said: “O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me as Muslims?”
The Study Quran   
He said, “O notables! Which of you will bring me her throne before they come unto me in submission?
Talal Itani & AI (2024)   
He asked, “O nobles, who among you can bring me her throne before they come to me in submission?”
Talal Itani (2012)   
He said, 'O notables, which one of you will bring me her throne before they come to me in submission?'
Dr. Kamal Omar   
(Sulaiman now addressed the chiefs in his state and) said: “O you chiefs! Which of you comes to me with her throne prior to that they may come to me as Muslims?”
M. Farook Malik   
Later on when Solomon heard that the Queen of Sheba was coming in submission, he asked: "O my chiefs! Which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "O you chiefs, whichever one of you will come up to me with (i.e., bring) her throne before they come up to me as Muslims?" (Or: in surrender)
Muhammad Sarwar   
Solomon asked his people, "Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively?"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .O chieftains, which one of you will bring her throne to me before they come to me submissively?
Shabbir Ahmed   
(When Solomon found out that the Queen was coming), he said, "O Chiefs! Which one of you can present the best plan to get her throne before they come to me surrendering?" (1500 miles between Ma'arib, the capital of Sheba to Jerusalem.
Dr. Munir Munshey   
(Sulaiman) said, "Oh you my courtiers, which one of you will bring me her throne before they yield and surrender to me."
Syed Vickar Ahamed   
He said (to his own army): "You chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering as Muslims, in submission
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Solomon] said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me surrendering"
Abdel Haleem   
Then he said, ‘Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: O chiefs! which of you will bring unto me her throne, ere they come unto me submitting themselves
Ahmed Ali   
He (then) said (to his courtiers): "O you nobles, is there any one who can bring me her throne before they come to me in submission?"
Aisha Bewley   
He said, ´Council! who among you will bring me her throne before they come to me in submission?´
Ali Ünal   
(The Queen, having received his message, decided to visit Solomon in Jerusalem. Knowing of her journey,) Solomon said (to his council): "O you nobles! Who among you can bring me her throne before they come to me in submission?"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘O [members of the] elite! Which of you will bring me her throne before they come to me in submission?’
Hamid S. Aziz   
Said he, "O you chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me surrendering?"
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Counselors, which one of you brings me her throne before they come to me surrendered?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said to his own people, “O advisors which of you can bring me her throne before they come to me as Muslim?
Musharraf Hussain   
Sulayman asked his courtiers, “Who can bring me her throne before they come to me in submission?”
Maududi   
Solomon said: "My nobles, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?
Mohammad Shafi   
Solomon said, "O noblemen! Which of you can bring me her throne before they surrender and come to me?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Sulaiman said, O chiefs, 'which is of you who may bring her throne to me before they come to me submitting?
Rashad Khalifa   
He said, "O you elders, which of you can bring me her mansion, before they arrive here as submitters?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And he said: 'O Council, which of you will bring me her throne, before they come to me, Muslims (submissive to Allah)?
Maulana Muhammad Ali   
He said: O chiefs, which of you can bring me her throne before they come to me in submission
Muhammad Ahmed & Samira   
He (Soliman) said: "You, you the nobles/assembly, which of you brings/comes to me with her throne ,before that they come to me Moslems/submitters ?"
Bijan Moeinian   
Solomon then turned to his court’s people and asked: “Who can bring her throne to me so that they [realize my power and] come to me in submission?”
Faridul Haque   
Said Sulaiman, “O court members, which one of you can bring me her throne before they come humbled in my presence?”
Sher Ali   
He said, `O nobles, which of you will bring me her throne before they come to me submitting?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Sulayman (Solomon) said: ‘O courtiers, which of you can bring me the throne (of the Queen) before they come to me in submission?
Amatul Rahman Omar   
(Later on addressing his courtiers Solomon) said, `Nobles! which one of you will bring me a throne befitting her (- the Queen) before they come to me surrendering in submission.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?
George Sale   
And Solomon said, O nobles, which of you will bring unto me her throne, before they come and surrender themselves unto me
Edward Henry Palmer   
Said he, 'O ye chiefs! which of you will bring me her throne before they come to me resigned?
John Medows Rodwell   
Said he, "O nobles, which of you will bring me her throne before they come to me, submitting? (Muslims)."
N J Dawood (2014)   
And to his nobles he said: ‘Which of you will bring to me her throne, before they sue for peace?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “O you chieftains! Which one of you will bring to me her throne before they come to me in submission?”
Munir Mezyed   
He said: "O’ noble chiefs, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: oh leaders, who of you will bring me her throne before they come to me in submission?
Linda “iLHam” Barto   
He said, “O Chiefs, which of you can bring me her throne before they come to me in submission to Allah?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “O chiefs, which one of you can bring me her throne before they come to me as Muslims?”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Councilman, which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"
Samy Mahdy   
He said, “O the Chieftains, which of you will bring me with her throne before they are coming to me as submitting (Muslims)?"
Sayyid Qutb   
Solomon said: 'Which of you, nobles, can bring me her throne before they come to me in submission?'
Ahmed Hulusi   
(Solomon told his eminent ones), “O counselors... Who can bring me her throne before they come to me in submission?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Solomon) said: �O chiefs!) which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then he said to the leaders of his assemblage -of the men and the Jinn-: "Who among you can fetch me her throne before they come to me with low submissive reverence for Allah!"
Mir Aneesuddin   
He said “O you chiefs ! which of you will bring her throne to me before they come to me surrendering (as Muslims)."
The Wise Quran   
He said, 'O chiefs! Which of you will bring me her throne, before they come to me in submission?'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
OLD Literal Word for Word   
He said, "O chiefs! Which of you will bring me her throne before that they come to me (in) submission?
OLD Transliteration   
Qala ya ayyuha almalao ayyukum ya/teenee biAAarshiha qabla an ya/toonee muslimeena