And say those who disbelieve, "What, when we have become dust and our forefathers, will we surely be brought out?
And so, they who are bent on denying the truth are saying: “What! After we have become dust - we and our forefathers - shall we [all], forsooth, be brought forth [from the dead]
Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)
The disbelievers ask, “When we and our fathers are reduced to dust, will we really be brought forth ˹alive˺?
So the unbelievers say, “When we and our fathers become dust, will we then be brought out of the graves?
Those who deny the truth say, When we have turned to dust like our fathers, shall we be brought back to life again
And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth
And those who were ungrateful said: When we had been earth dust like our fathers will we, truly, be ones who are brought out?
Those who disbelieve say: "When we and our forefathers have become dust, shall we be brought forth again?
And those who disbelieve say: “When we and our forefathers have become dust, shall we really be brought forth (again from dead)?
And those who disbelieve say, “What? When we and our fathers are dust, shall we indeed be brought forth
Those who disbelieve say, “When we and our ancestors become dust, will we be resurrected?
Those who disbelieve say, 'When we have become dust, and our ancestors, shall we be brought out
And those who have disbelieved said: “What, when we have become dust, and our fathers, shall we indeed, surely be brought out people (from our burial sites)
The unbelievers say: "What! When we and our fathers have become dust, shall we really be raised from the dead
And the ones who have disbelieved have said, "When we are dust, and our fathers, surely will we indeed be brought out (of the graves)
The unbelievers have said, "Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust
And said those who disbelieved, .Is it that, when we and our fathers become dust,__is it that we shall really be brought forth
And so, they who are bent upon denial say, "What! After we have become dust, and our forefathers, shall we indeed be brought forth again
Those who have rejected say, "Will we really come back (to life)? After we and our forefathers have turned into dust?"
The unbelievers’ say: "What! When we become dust— We and our fathers— Will we truly be raised (from the dead)
And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]
And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out"
So the disbelievers say, ‘What! When we and our forefathers have become dust, shall we be brought back to life again
And those who disbelieve say: when we have become dust, we and our fathers, shall we, for sooth, be brought forth
Those who do not believe, say: "When we and our fathers have turned to dust, how shall we be raised again
Those who are kafir say, ´When we and our fathers are turned to dust will we then be brought forth again?
Those who obstinately persist in unbelief say: "What! is it when we have already become dust – is it then that we and our forefathers will be brought forth (to a new life)
The faithless say, ‘What! When we and our fathers have become dust shall we indeed be raised [from the dead]
And those who disbelieved say, "What! When we have become dust and (or like) our fathers, shall we indeed be brought forth
And those who disbelieve say: “Are we brought out when we and our fathers have become dust?
The unbelievers say, “What, when we become dust, we and our ancestors, will we really be raised from the dead
The disbelievers say, “How can it be that when we and our forefathers have turned to dust we will be brought back to life?
The unbelievers say: "When we become dust, we and our forefathers, shall we really be brought out (from our graves)
And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?"
And those that suppress the truth say, "Shall we and our forefathers be truly brought back to life after we have become dust!?"
And the infidels said, 'what, when our fathers and we will become dust, shall we be brought forth again?
Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out?
The unbelievers say: 'When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth
And those who disbelieve say: When we have become dust and our fathers (too), shall we indeed be brought forth
And those who disbelieved said: "Is (it that) if we and our fathers were dust/earth are we brought out (E)?"
The disbelievers [jokingly] say: “After having turned into the dust, we and our forefathers will be raised.”
And the disbelievers said, “Will we, when we and our forefathers have turned into dust, be removed again?”
And those who disbelieve say, `What ! when we and our fathers have become dust, shall we indeed be brought forth again
And the disbelievers say: ‘When we and our fathers become dust (after death), shall we be brought forth (from graves alive)
And those who disbelieve say, `Is it that when we and our forefathers have been reduced to dust we shall really be brought forth (alive again)
And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)
The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth
And the unblievers say, when we and our fathers shall have been reduced to dust, shall we be taken forth from the grave
And those who disbelieved said, 'What! when we have become dust and our fathers too, shall we indeed be brought forth
And the unbelievers say: "When we and our fathers have been dead shall we be taken forth
And the unbelievers say: ‘When we and our fathers are turned to dust, shall we be raised to life?
And those who disbelieve said, “What? If we and our fathers had become dust, are we truly going to be brought forth?”
Those who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth say: "What! When we and our forefathers become dust, shall we really be brought forth (again)?
And those who reject (the truth) say: when we are dust as well as our fathers, are we going to be brought back?
The unbelievers say, “What! When we and our ancestors become dust, shall we really be resurrected?
And those who denied said, “Can it be that when we have become dust, and our forefathers—can it be that we will really be brought out?
Those who disbelieve say: "When we and our forefathers have become dust, shall we be brought forth again?
And those who are disbelieved said, “Were we, when we become dust, and our parents, will we be driven out.?
The unbelievers say: “What! After we have become dust, we and our forefathers, shall we be brought back [to life)?
Those who deny the knowledge of the reality say, “When we and our forefathers have become dust, will we really be brought back?”
And those who disbelieve say: �When we have become dust, and our fathers (too), shall we certainly be brought forth (again)?
And yet the infidels still say: "Do you mean that after we and our fathers have been reduced to dust, we; can be resurrected!"
And those who do not believe say, “What! when we become (part of the) soil and our fathers (too), will we be brought out?
And those who disbelieved said, 'When we have become dust and our forefathers, shall we indeed be brought forth?
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)
And say those who disbelieve, "What, when we have become dust and our forefathers, will we surely be brought out
Waqala allatheena kafaroo a-itha kunna turaban waabaona a-inna lamukhrajoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!