Until, when they come, He will say, "Did you deny My Signs while not you encompassed them (in) knowledge, or what you used (to) do?"
until such a time as they shall come [to be judged. And] He will say: “Did you give the lie to My messages even though you failed to encompass them with [your] knowledge? Or what was it that [you thought] you were doing?”
Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did
Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"
When they ˹finally˺ come before their Lord, He will ask ˹them˺, “Did you deny My revelations without ˹even˺ comprehending them? Or what ˹exactly˺ did you do?”
until, when they arrive [at the place of Judgment], He will say, “Did you deny My messages without even trying to understand them? What were you doing?”
then, when they have arrived, He will say, Did you deny My revelations, even though you did not have proper knowledge of them? Or what was it that you were doing
Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did
Until when they drew near, He will say: Denied you My signs without comprehending them in knowledge, or what is it that you had been doing?
until, when they come [before God], He will say: "Did you reject My signs and not grasp any knowledge concerning them? What have you been doing?"
until when they all come (before their Lord), He will say: “Did you deny My Verses when you did not comprehend them by knowledge? Or what you used to do?”
till, when they come, He will say, “Did you deny My signs, though you encompassed them not in knowledge? What is it that you used to do?
When they arrive, He will say, “Did you reject My verses without understanding them, or what exactly were you doing?”
Until, when they arrive, He will say, 'Did you reject My revelations without comprehending them? Or what is it you were doing?'
till when they reached (the place of reckoning before their Nourisher-Sustainer), He said: “Did you deny My Ayaat while you comprehended them not in knowledge — or what else was it that you used to do?”
until when they have all arrived, their Lord will ask: "Did you deny My revelations without gaining their comprehensive knowledge? If not this, what else were you doing
Until, when they come, He will say, "Did you cry lies to My signs, and did (you) not encompass them in knowledge, or what were you doing?"
When they will be brought into the presence of God, He will ask them, "Did you reject My revelations without fully understanding them. What did you know about them if you had any knowledge at all
Until when they will come, He (Allah) will say, .Did you reject My verses while you did not comprehend them with knowledge, or what was it that you used to do
Till when they come worn out, (the Truth will become manifest to them, saying), "Did you deny My Messages because you failed to use your knowledge? Or what else was it that you were doing?" (10:39)
When all have arrived, Allah will say, "You rejected My signs even though your knowledge consisted of nothing to the contrary? (If not) what else did you do?"
Until, when they come (for Judgment, Allah), will say: "Did you reject My Signs, even though you did not understand them with (any) knowledge, or what you were doing?"
Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?"
Until they have come, He will Say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them What were you doing"
until, when they come before Him, He will say, ‘Did you deny My messages without even taking them in? Or what were you doing?’
Until when they shall have come, He Shall say: belied ye My signs when ye encompassed them not in Your knowledge; nay, what else was it that ye have been working
So that when they come (before the Lord) He will say: "Did you deny My signs without having understood them? Or what was it that you were doing?"
Then when they arrive He will say, ´Did you deny My Signs even though you did not have proper knowledge of them. What were you doing?´
Until they arrive there, when He will say to them: "Did you deny My Revelations and signs even without even having full, certain knowledge about them? If that is not so, what else were you doing?"
When they come, He will say, ‘Did you deny My signs without comprehending them in knowledge? What was it that you used to do?’
Until, when they come before their Lord, He will say, "Did you deny my revelations when you had compassed no knowledge thereof? Or what is it that you were doing?"
Until when they come (for judgment), He says: “Did you deny My signs while you did not fully understand them by (your) knowledge, what were you doing?”
Until they come, and it will be said to them, “Did you reject My signs, though you comprehended them not, or what was it you did?
And, when they arrive before Him, He will say, “Did you deny My signs despite not comprehending them? If not, what were you doing?”
until, when all of them have arrived, Allah will say: "Did you give the lie to My Signs even without encompassing them with your knowledge? If that is not so, what did you do?"
Then, when they have come, He will say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them? What were you doing?"
And so when they shall come up before Allah, He will say, "You considered My Verses false and you have had no thorough knowledge thereon!? What were you doing!?"
Till, when all would have come, Allah will say, 'did you belie My signs while your knowledge could not reach to them. Or what you used to do?
When they arrive, He will say, "You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?"
When they have come, He will say: 'Did you belie My verses, although you knew nothing, or what was it you were doing?
Until, when they come, He will say: Did you reject My messages, while you did not comprehend them in knowledge? Or what was it that you did
Until when they came, and He said: "Did you lie/deny/falsify with My verses/evidences/signs, and you did not comprehend/encircle with it knowledge, (or) what that you were making/doing ."
When they are all gathered, then I will say: “You refused my revelations without giving them any thought. Is it not what you did?”
Until when they all come together, He will say, “Did you deny My signs whereas your knowledge had not reached it, or what were the deeds you were doing?”
Till, when they come, HE will say, `Did you reject MY Signs while you had not full knowledge concerning them? Or, what was it that you were doing about them
Till, when they all reach (the point of reckoning), it will be said: ‘Did you reject My Revelations (without meditating on them), whereas you could not thoroughly understand them with (your inadequate) knowledge? Or (tell yourselves) what else was (the reason) that you used to (belie the truth).
Until when they arrive (before their Lord) He will say, `Did you not cry lies to My Messages before you had gained full knowledge about them? Or what (else) was it that you had been doing (about them)?
Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?"
till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?
until they shall arrive at the place of judgment. And God shall say unto them, have ye charged my signs with falsehood, although ye comprehended them not with your knowledge? Or what is it that ye were doing
until they come, and He will say, 'Did ye say my signs were lies, when ye had compassed no knowledge thereof? or what is it that ye were doing?
Till they come before God, who will say, "Treated ye my signs as impostures, although ye embraced them not in your knowledge? or what is it that ye were doing
and, when they come, He will say: ‘You denied My revelations although you knew nothing about them. What was it you were doing?‘
Until when they come and He says, “Did you belie My signs while you had not comprehended it in knowledge or what was it that you were doing?”
Till, when they arrive (at the place of reckoning), He will say: Did you deny My revelations when you couldn’t encompass them in knowledge, or what was it that you used to do?"
Until when they come, He will say: did you deny My signs without grasping them in knowledge, or what did you do?
They will arrive [before God]. (Allah) will say, “Did you reject My signs without comprehension, or what?”
Until, when they come (before their Lord), He will say, "Did you deny My signs and did you not encompass them in knowledge, or what were you doing?"
until, when they come [before Allah (God)], He will say: "Did you reject My signs and not grasp any knowledge concerning them? What have you been doing?"
Until, if they came, And He said, “Did you falsify with My verses and you did not encompass with them in knowledge? Or what you were working on?”
And when they come forth [God] will say: 'Did you deny My revelations even though you did not comprehend them fully; or what was it that you were doing?'
When they come, Allah will say, “Did you attempt to deny My signs even though they were beyond the scope of your knowledge? What was it that you did?”
Till when they come (before their Lord), He will say: �Did you reject My revelations while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it you did?
Until they have all assembled before Him for judgement. Then shall He question them "Did you not deny My revelations and authoritative divine signs when you did know their significance! What was it you were doing and what was it you had in mind?"
until when they come (before Allah), He will say, “Did you deny My signs and did not comprehend them in (your ) knowledge, or what was it that you did?”
Until when they come, He will say, 'Did you say My signs were lies, not comprehending them in knowledge? Or what have you been doing?'
Until, when they come (before the Judgment-seat), (God) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"
Until, when they come, He will say, "Did you deny My Signs while not you encompassed them (in) knowledge, or what you used (to) do?
Hatta itha jaoo qala akaththabtum bi-ayatee walam tuheetoo biha AAilman ammatha kuntum taAAmaloona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!