←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now when [Moses] reached full manhood and had become mature [of mind]. We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong] as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when he reached full strength and maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers.
Safi Kaskas   
And when he attained his full strength and maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus, We reward those who do good.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسۡتَوَىٰۤ ءَاتَیۡنَـٰهُ حُكۡمࣰا وَعِلۡمࣰاۚ وَكَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلۡمُحۡسِنِینَ ۝١٤
Transliteration (2021)   
walammā balagha ashuddahu wa-is'tawā ātaynāhu ḥuk'man waʿil'man wakadhālika najzī l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when he reached his full strength and became mature, We bestowed upon him wisdom and knowledge. And thus We reward the good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now when [Moses] reached full manhood and had become mature [of mind]. We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong] as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good
M. M. Pickthall   
And when he reached his full strength and was ripe, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when he reached full strength and maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers.
Safi Kaskas   
And when he attained his full strength and maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus, We reward those who do good.
Wahiduddin Khan   
When Moses reached full manhood and maturity, We bestowed upon him wisdom and knowledge: this is how We reward those who do good
Shakir   
And when he attained his maturity and became full grown, We granted him wisdom and knowledge; and thus do We reward those who do good (to others)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when he was fully grown, come of age and he straightened himself up, We gave him critical judgment and knowledge. And, thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
T.B.Irving   
When he reached maturity and came of age, We gave him discretion and knowledge. Thus We reward those who act kindly.
Abdul Hye   
And when he attained his full strength and became perfect (in manhood), We bestowed on him judgment and knowledge. And thus We reward the good doers.
The Study Quran   
When he reached maturity and was firmly established [in life], We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the virtuous
Talal Itani & AI (2024)   
When he reached his full strength and was mature, We endowed him with wisdom and knowledge. This is how We reward the righteous.
Talal Itani (2012)   
And when he reached his maturity, and became established, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the virtuous
Dr. Kamal Omar   
And when he attained his full strength and became perfect We bestowed unto him Hukman (decision-power) and Ilman (knowledge, in accordance with Allah’s Book). And thus do We reward the Muhsinun (those who do good in perfection without expecting any reward from men)
M. Farook Malik   
When he reached maturity and became full-grown, We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as soon as he reached full age and matured, (Literally: leveled himself in body and mind) We brought him judgment and knowledge; and thus We recompense the fair-doers
Muhammad Sarwar   
When he become matured and grow to manhood, We granted him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani   
And when he reached his maturity and became perfect, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward those who are good in their deeds
Shabbir Ahmed   
Now when Moses reached full strength and maturity, We blessed him with wisdom and knowledge. This is how We reward those who live a balanced, virtuous life
Dr. Munir Munshey   
When Musa matured and came of age, We bestowed upon him the wisdom and the knowledge. This is how We reward those who perform good deeds
Syed Vickar Ahamed   
And when he reached full maturity (of manhood), and was well placed (in life), We gifted him with wisdom and knowledge. Like this We reward those who do goo
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when he reached his maturity and strength, We bestowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the good doers
Abdel Haleem   
When Moses reached full maturity and manhood, We gave him wisdom and knowledge: this is how We reward those who do good
Abdul Majid Daryabadi   
And when he attained his full strength and became firm, We vouchsafed unto him wisdom and knowledge; and Thus We reward the well- doers
Ahmed Ali   
When he had grown up to full maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the doers of good
Aisha Bewley   
And when he reached his full strength and maturity, We gave him judgement and knowledge. That is how We recompense good-doers.
Ali Ünal   
When Moses reached his full manhood and grew to maturity, We granted him sound, wise judgment, and special knowledge. Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Ali Quli Qara'i   
When he came of age and became fully matured, We gave him judgement and knowledge, and thus do We reward the virtuous
Hamid S. Aziz   
And when he reached maturity and was firmly established, We gave him Wisdom and Knowledge; for thus do We reward those who do good
Ali Bakhtiari Nejad   
And when he reached his maturity and he settled, We gave him wisdom and knowledge. And that is how We reward the good doers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When he reached full age, and was firmly established, We bestowed on him wisdom and knowledge, this is how We reward those who do right
Musharraf Hussain   
When he had grown up and reached maturity, We blessed him with wisdom and knowledge; that’s how We reward the righteous.
Maududi   
When Moses reached the age of full youth and grew to maturity, We bestowed upon him wisdom and knowledge. Thus do We reward those who do good
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when he reached his independence and was established, We bestowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the good doers
Mohammad Shafi   
And when he reached adulthood and maturity, We gave him wisdom and knowledge. And thus do We reward the good

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when he reached his grown up age and attained his full strength, We bestowed him judgement and knowledge. And thus We reward the good doers.
Rashad Khalifa   
When he reached maturity and strength, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when he was full grown, and reached the perfection of his strength, We gave him judgment and knowledge. As such We recompense the gooddoers
Maulana Muhammad Ali   
And when he attained his maturity and became full-grown, We granted him wisdom and knowledge. And thus do We reward those who do good (to others)
Muhammad Ahmed & Samira   
And when he reached his maturity/strength and straightened/leveled (matured) , We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and like that We reward/reimburse the good doers
Bijan Moeinian   
When Moses became mature and full-grown, I gave him knowledge and a sound sense of judgment; I always treat the righteous ones like this
Faridul Haque   
And when he reached his maturity and full strength, We gave him wisdom and knowledge; and this is how We reward the virtuous
Sher Ali   
And when he reached his age of full strength and attained maturity, WE bestowed wisdom and knowledge upon him; and thus do WE reward those who do good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when Musa (Moses) reached his maturity and (the age of) moderation and stability, We honoured him with the command (of Prophethood) and knowledge and wisdom. And that is how We reward the righteous
Amatul Rahman Omar   
And when he (- Moses) reached his (age of) full growth (and maturity) and attained perfection, We granted him wisdom and knowledge. That is how We reward the doers of good
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when he attained his full strength, and was perfect (in manhood), We bestowed on him Hukman (Prophethood, right judgement of the affairs) and religious knowledge (of the religion of his forefathers i.e. Islamic Monotheism). And thus do We reward the Muhsinoon (i.e. good doers - see the footnote of V.9:120)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when he was fully grown and in the perfection of his strength, We gave him judgment and knowledge; even so do We recompense the good-doers
George Sale   
And when Moses had attained his age of full strength, and was become a perfect man, We bestowed on him wisdom and knowledge: And thus do We reward the upright
Edward Henry Palmer   
And when he reached puberty, and was settled, we gave him judgment and knowledge; for thus do we reward those who do well
John Medows Rodwell   
And when he had reached his age of strength, and had become a man, we bestowed on him wisdom and knowledge; for thus do we reward the righteous
N J Dawood (2014)   
And when he had reached maturity and grown to manhood We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when he reached the fullness of his strength and reached complete maturity of mind, We gave him wisdom and knowledge and it is thus that We reward those who act in excellence.
Munir Mezyed   
And when he attained his full strength and became mature, We bestowed upon him the authority (of moral judgments) and spiritual knowledge. This is how We do reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when he attained his full strength and stature We gave him the ability to judge and knowledge and this is how We reward those who do good.
Linda “iLHam” Barto   
When (Moses) reached accountable age and was mature, We bestowed on him wisdom and knowledge. That is the way We reward those who live righteously.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when he had attained his full strength and had matured, We gave him wise judgment and knowledge, for thus do We repay those who excel in doing good.
Irving & Mohamed Hegab   
When he reached maturity and came of age, We gave him discretion and knowledge. Thus We reward those who act kindly.
Samy Mahdy   
And when he reached his strength, and was ripe, We gave him wisdom and knowledge. Thus, do We recompense the benefactors.
Sayyid Qutb   
When he attained his full manhood and became fully mature, We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward those who do good.
Ahmed Hulusi   
When (Moses) reached maturity (when he was 33 years old) and when he reached the age of (40, when one is able to duly evaluate affairs through maturity) We bestowed him with the law and knowledge... Thus We reward the doers of good.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when he reached his full strength and was ripe, We granted him wisdom and knowledge; and thus do We reward the good-doers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when he -Mussa- reached maturity and was capable of fulfilling the obligation and the trust, We bestowed on him an exalted position. We imparted to him wisdom and divine knowledge. Thus do We requite those whose deeds are imprinted with wisdom and piety
Mir Aneesuddin   
And when he reached his strength and balance (maturity), We granted to him wisdom and knowledge and thus do We reward the doers of good.
The Wise Quran   
And when he reached his strength, and was settled, We gave him judgement and knowledge; and thus do We reward the good-doers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good
OLD Literal Word for Word   
And when he reached his full strength and became mature, We bestowed upon him wisdom and knowledge. And thus We reward the good-doers
OLD Transliteration   
Walamma balagha ashuddahu waistawa ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena