←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
These it is that shall receive a twofold reward for having been patient in adversity, and having repelled evil with good, and having spent on others out of what We provided for them as sustenance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
These ˹believers˺ will be given a double reward for their perseverance, responding to evil with good, and for donating from what We have provided for them.
Safi Kaskas   
They will be given their reward twice for what they patiently endured, and [because] they ward off evil with good and give from what we have provided for them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یُؤۡتَوۡنَ أَجۡرَهُم مَّرَّتَیۡنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَیَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّیِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ یُنفِقُونَ ۝٥٤
Transliteration (2021)   
ulāika yu'tawna ajrahum marratayni bimā ṣabarū wayadraūna bil-ḥasanati l-sayi-ata wamimmā razaqnāhum yunfiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those will be given their reward twice because they are patient and they repel with good - the evil and from what We have provided them they spend.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
These it is that shall receive a twofold reward for having been patient in adversity, and having repelled evil with good, and having spent on others out of what We provided for them as sustenance
M. M. Pickthall   
These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
These ˹believers˺ will be given a double reward for their perseverance, responding to evil with good, and for donating from what We have provided for them.
Safi Kaskas   
They will be given their reward twice for what they patiently endured, and [because] they ward off evil with good and give from what we have provided for them.
Wahiduddin Khan   
Such people as these will receive a double reward, because they are steadfast and repel evil with good, and give alms out of what We have given them
Shakir   
These shall be granted their reward twice, because they are steadfast and they repel evil with good and spend out of what We have given them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those will be given their compensation two times because they patiently endured and drive off evil deeds with benevolence and they spend out of what We provided them.
T.B.Irving   
Those will be given their payment twice over because of what they have endured; they ward off evil with good and spend some of what We have provided them with.
Abdul Hye   
They will be given their reward twice; because they are patient, repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them.
The Study Quran   
It is they who will be given their reward twice over for their having been patient. And they repel evil with good, and spend from that which We have provided them
Talal Itani & AI (2024)   
These will be given their reward twice over, because they persevered. They fend off evil with good, and they spend out of what We’ve provided for them.
Talal Itani (2012)   
These will be given their reward twice, because they persevered; and they counter evil with good; and from Our provisions to them, they give
Dr. Kamal Omar   
Those will be given their reward twice because they remained patient, and they repel evil with good, and they spend out of that which We have given them as provision
M. Farook Malik   
They are the ones who will be given their reward twice, because they have endured with fortitude, repelling evil with good and giving in charity out of what We have given them
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those will be brought their reward twice (over) for that they patiently (endured), and parry an odious (deed) by a fair (one), and expend of what We have provided them
Muhammad Sarwar   
These will receive double reward for their forbearance, replacing evil by virtue, and for their spending for the cause of God
Muhammad Taqi Usmani   
Such people will be given their reward twice, because they observed patience. And they repel evil with good, and spend from what We have given to them
Shabbir Ahmed   
These will receive a twofold reward because they persevere, counter harsh behavior in a kind manner and distribute Our provision of guidance and sustenance among others. (13:22)
Dr. Munir Munshey   
Such believers will receive their rewards twice because they remained steadfast, strove against evil by performing good deeds and spend (for Our sake) out of the wealth granted by Us
Syed Vickar Ahamed   
These (people) will be given their reward twice over, because they have persevered, and (in) that they repel evil with good, and that they spend (in charity) from what We have given to them
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To these We grant twice the reward for that they have been patient. And they counter evil with good, and from Our provisions to them, they give
Abdel Haleem   
They will be given their rewards twice over because they are steadfast, repel evil with good, give to others out of what We have provided for them
Abdul Majid Daryabadi   
These shall be vouchsafed their hire twice over, because they have persevered,and they repel evil with good, and expend of that wherewith We have provided them
Ahmed Ali   
These will be given their recompense twice, for they persevered and repelled evil with good, and spent of what We had given them
Aisha Bewley   
They will be given their reward twice over because they have been steadfast and because they ward off the bad with the good and give from what we have provided for them.
Ali Ünal   
These will be granted their reward twice over because they have remained steadfast (in following their religion free of falsehood and so keeping themselves above all prejudices to believe in and follow the Qur’an and Muhammad); and they repel evil with good and out of what We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.) they spend (in God’s cause and for the needy, and purely for the good pleasure of God)
Ali Quli Qara'i   
Those will be given their reward two times for their patience. They repel evil [conduct] with good, and spend out of what We have provided them
Hamid S. Aziz   
These shall be given their reward twice over, because they were steadfast, and repelled evil with good, and spend of what We have bestowed upon them
Ali Bakhtiari Nejad   
They are given their reward twice as much because they are patient and they counter badness with goodness and they spend (in charity) from what We provide them,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Twice they will be given their reward, because they have persevered, because they deflect harm with good, and because they give out of what We have given them
Musharraf Hussain   
Such people will be given double reward because of their patience and secondly they stop evil with good, and they spend in charity what We provided them;
Maududi   
These will be granted their reward twice over because they remained steadfast; they repel evil with good, and spend (in alms) out of the sustenance We provided them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To these We grant twice the reward for that they have been patient. And they counter evil with good, and from Our provisions to them, they give
Mohammad Shafi   
These will be given their reward doubled, because they are patient and repel evil with good, and spend from what We have provided them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They will be given their reward twice the recompense of their patience, and they repel evil with good, and spend something out of what We have provided them.
Rashad Khalifa   
To these we grant twice the reward, because they steadfastly persevere. They counter evil works with good works, and from our provisions to them, they give.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Their wage shall be given them twice, because they have endured patiently, averting evil with good and spending from what We have given them
Maulana Muhammad Ali   
These will be granted their reward twice because they are steadfast, and they repel evil with good and spend out of what We have given them
Muhammad Ahmed & Samira   
Those, they, they are given their reward twice because (of) what they were patient, and they drive away/repel the sins/crimes with the good/goodness, and from what We provided for them they spend
Bijan Moeinian   
These reverts will be rewarded twice (as much as Muslims) for the simple reason that they have [shown lots of courage in accepting the risk of loosing their family, friends and people for the sake of the truth and have] shown patience, responded to the evil with goodness and devoted a part of their [God given] income to charity
Faridul Haque   
They will be given double the reward, the recompense of their patience – and they repel evil with good, and spend part of what We have provided them
Sher Ali   
These will be given their reward twice, for they have been steadfast, and they repel evil with good, and spend out of what WE have given them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is these people who will be given their reward twice because they remained steadfast and fended off evil with good, and spent in Our way out of the bounty We bestowed upon them
Amatul Rahman Omar   
They are the people who will be given their reward twice over for they have been suffering patiently (for the cause of the truth). They meet evil by repaying it with good and spend (in the cause of Allah) out of that which We have provided them with
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
These shall be given their wage twice over for that they patiently endured, and avert evil with good, and expend of that We have provided them
George Sale   
These shall receive their reward twice, because they have persevered, and repel evil by good, and distribute alms out of that which We have bestowed on them
Edward Henry Palmer   
These shall be given their hire twice over, for that they were patient, and repelled evil with good, and of what we have bestowed upon them give alms
John Medows Rodwell   
Twice shall their reward be given them, for that they suffered with patience, and repelled evil with good, and gave alms out of that with which we provided them
N J Dawood (2014)   
Twice shall their reward be given them, because they have endured with fortitude, requiting evil with good and giving from what We gave them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is these who will be given their reward twice for having been patient and for having repelled the evil with the good and for having spent from that which We had provided them.
Munir Mezyed   
Those will be given their reward twice over for having endured patiently, having repelled evil with good and having expended of what we have provided them.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those will be given their reward twice on account of having had patience and warding off bad with good and spending of what We provided them with.
Linda “iLHam” Barto   
They will be given their reward doubled because they are patient, they repel evil with goodness, and they give to others from what We have provided for them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those are brought their reward twice on account of how they persevered patiently. And they counter evil with good and they spend from what We have provided them.
Irving & Mohamed Hegab   
Those will be given their reward twice over because of what they have endured; they ward off evil with good and spend some of what We have provided them with.
Samy Mahdy   
Those will be given their wages twice, with what they are patient with; and they by the good deed, ward off the bad deed; and from what We had livelihood them, they are spending.
Sayyid Qutb   
These are the ones who shall be given their reward twice for having been patient in adversity, having repelled evil with good, and having spent in charity out of what We have provided for them.
Ahmed Hulusi   
They will be rewarded twice because of their patience... They repel the bad with good, and give unrequitedly from the sustenance with which We nourish them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
These shall be granted their reward twice for that they patiently endured, and avert evil with good, and spend out of the sustenance We have provided them with
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Such persons shall be requited in double, for their suffering and for enduring pain and hostilities, for their constancy in labour, exertion and effort and for their forbearance under provocation. They repel pride with prudence and evil with good and they spend in benevolence and benefaction of the provisions of life We provisioned them
Mir Aneesuddin   
Those will be given twice the reward due to them, because they were patient and they turn off evil with good and spend from that which We have provided them.
The Wise Quran   
Those shall be given their reward twice, for that they were patient, and repelled evil with good, and of what We have provided them they spend.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them
OLD Literal Word for Word   
Those will be given their reward twice because they are patient and they repel with good - the evil and from what We have provided them they spend
OLD Transliteration   
Ola-ika yu/tawna ajrahum marratayni bima sabaroo wayadraoona bialhasanati alssayyi-ata wamimma razaqnahum yunfiqoona