←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[whereupon] they against whom the word [of truth] shall thus stand revealed will exclaim: O our Sustainer! Those whom we caused to err so grievously, we but caused to err as we ourselves had been erring. We [now] disavow them before Thee: it was not us that they worshipped!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those ˹misleaders˺ against whom the decree ˹of torment˺ is justified will cry, “Our Lord! These ˹followers˺ are the ones we caused to deviate. We led them into deviance, for we ourselves were deviant. We disassociate ourselves ˹from them˺ before You. It was not us that they used to worship.”
Safi Kaskas   
Those against whom the charge will be proved will say, “Our Lord, these are the people we led astray, just as we, too, were led astray. We declare our innocence to You; it was not us; they were worshipping.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ ٱلَّذِینَ حَقَّ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَـٰۤؤُلَاۤءِ ٱلَّذِینَ أَغۡوَیۡنَاۤ أَغۡوَیۡنَـٰهُمۡ كَمَا غَوَیۡنَاۖ تَبَرَّأۡنَاۤ إِلَیۡكَۖ مَا كَانُوۤا۟ إِیَّانَا یَعۡبُدُونَ ۝٦٣
Transliteration (2021)   
qāla alladhīna ḥaqqa ʿalayhimu l-qawlu rabbanā hāulāi alladhīna aghwaynā aghwaynāhum kamā ghawaynā tabarranā ilayka mā kānū iyyānā yaʿbudūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(Will) say those - (has) come true against whom the Word, "Our Lord! These (are) those whom we led astray. We led them astray as we were astray. We declare our innocence before You. Not they used (to) us worship."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[whereupon] they against whom the word [of truth] shall thus stand revealed will exclaim: O our Sustainer! Those whom we caused to err so grievously, we but caused to err as we ourselves had been erring. We [now] disavow them before Thee: it was not us that they worshipped!”
M. M. Pickthall   
Those concerning whom the Word will have come true will say: Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray even as we ourselves were astray. We declare our innocence before Thee: us they never worshipped
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those ˹misleaders˺ against whom the decree ˹of torment˺ is justified will cry, “Our Lord! These ˹followers˺ are the ones we caused to deviate. We led them into deviance, for we ourselves were deviant. We disassociate ourselves ˹from them˺ before You. It was not us that they used to worship.”
Safi Kaskas   
Those against whom the charge will be proved will say, “Our Lord, these are the people we led astray, just as we, too, were led astray. We declare our innocence to You; it was not us; they were worshipping.
Wahiduddin Khan   
And those on whom sentence has been passed, will say, Our Lord, these are the ones who led us astray. We led them astray as we ourselves were led astray. We now dissociate ourselves from them before You; it was not us that they worshipped
Shakir   
Those against whom the sentence has become confirmed will say: Our Lord! these are they whom we caused to err; we caused them to err as we ourselves did err; to Thee we declare ourselves to be clear (of them); they never served Us
Dr. Laleh Bakhtiar   
They would say about whom will be realized the saying: Our Lord! These are they whom we led into error. We led them into error even as we erred. We clear ourselves with Thee. They had never been worshipping us.
T.B.Irving   
The ones against whom the Sentence will be pronounced will say: "Our Lord, those are the people whom we have misled! We misled them just as we ourselves went astray. We absolve ourselves before You; it was not we whom they worshipped."
Abdul Hye   
Those about whom the Word will come true (to be punished), will say: "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence before You. It was not us that they worshipped.”
The Study Quran   
Those against whom the Word has already come due will say, “Our Lord! These are those whom we perverted. We perverted them as we ourselves were perverse. We disavow [them] before Thee; it was not us whom they worshipped.
Talal Itani & AI (2024)   
Those against whom the word will come into effect, will say, “Our Lord, these are the ones we misled. We misled them as we ourselves were misled. We disassociate ourselves from them before You. It was not us whom they worshiped.”
Talal Itani (2012)   
Those against whom the sentence is justified will say, 'Our Lord, these are they whom we misled. We misled them, as we were misled. We beg Your forgiveness; it was not us they used to worship.'
Dr. Kamal Omar   
Said those, against whom the statement (about punishment) became a reality: “Our Nourisher-Sustainer! These are those whom we led astray. We led them astray, as we went astray (ourselves). We have declared our detachment (from them) before You. They had not been worshipping us alone.”
M. Farook Malik   
Those who are proven guilty as charged will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray; we led them astray as we were astray ourselves. However, we plead our innocence before You; it MidEastWeb for Coexistence http:www.mideastweb.org 185 was not us that they worshipped."
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones against whom the Word (Literally: the Saying) came true will say, "Our Lord, these are the ones whom we have misguided; we misguided them even as we ourselves were misguided. We declare quit (i.e., We are not responsible for their being misguided) to You; in no way was it us that they were worshiping."
Muhammad Sarwar   
Those who have become subject to punishment will say, "Lord, they seduced us." Their idols will say, "We seduced them but we renounce their worshipping us for it was not us whom they worshipped"
Muhammad Taqi Usmani   
Those against whom the word will come true will say, .Our Lord, these are the ones whom we led astray. We led them astray as we ourselves went astray. We negate before you our responsibility (in respect of them); it was not we whom they worshipped
Shabbir Ahmed   
Those against whom the charge will be proved, will say, "Our Lord! These are the ones we misled. We misled them only because we were astray ourselves. We now disown them before you. It was not us they worshiped."
Dr. Munir Munshey   
Those for whom the verdict is passed will say, "Our Lord, they are the ones we misled. We led them astray, just like we lost our way. In Your presence, we wash our hands off them. They did not worship us at all."
Syed Vickar Ahamed   
Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: Because we were astray ourselves: We free ourselves (from them) in Your Presence: They did not worship us."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship us."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who have deserved the retribution will Say: "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves were misled. We seek to absolve ourselves to You, it was not us that they worshipped."
Abdel Haleem   
and those [ringleaders] against whom the verdict will be passed will say, ‘Our Lord, these are the ones we caused to deviate. We caused them to deviate as we ourselves deviated, but now we disown them before You: they did not really serve us.’
Abdul Majid Daryabadi   
Those upon whom the sentence will be pronounced will say: our Lord these are they whom we seduced, we seduced them even as we our selves were seduced. We declare ourselves quit of them before Thee; not our selves they were wont to worship
Ahmed Ali   
Those against whom the sentence is justified will say: "O Lord, these are those we had led astray as we had ourselves gone astray. We clear ourselves before You: They never worshipped us."
Aisha Bewley   
Those against whom the Word has been justly carried out will say, ´Our Lord, those people we misled, we only misled them as we too were misled. We declare our innocence to You. It was not us they were worshipping!´
Ali Ünal   
Those (who led others to associate partners with God, and) against whom God’s judgment of punishment has been realized will say: "Our Lord! Those whom we led astray, we led them astray just because we ourselves were astray (– they imitated us out of their free will, we never coerced them to it). Now in Your Presence we declare our innocence (of their taking us for partners with You). It was not us that they worshipped. (Rather, they worshipped their own carnal souls.)"
Ali Quli Qara'i   
Those against whom the word had become due will say, ‘Our Lord! These are the ones whom we have perverted. We perverted them as we were perverse ourselves. We plead for non-liability before You: it was not us that they worshipped.’
Hamid S. Aziz   
And those concerning whom the Word will have come true shall say, "Our Lord! These are those whom we have seduced away; we seduced them as we were seduced ourselves: but we declare our innocence before Thee  - they did not worship us."
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who deserve the word (of punishment) will say: “Our Lord, these are the ones whom we misled, we misled them as we were misled, we clear ourselves (from them) before You, they were not serving us.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those against whom the charge will be proven will say, “Our Lord, these are the ones whom we led astray. We led them astray as we were astray ourselves. We free ourselves from them in Your presence. It was not us they worshipped.
Musharraf Hussain   
Those questioned will say, “Our Lord, here are the ones we led astray. We led them astray since we were misguided. We declare ourselves innocent before You. They were not worshipping us.”
Maududi   
Those against whom the Word will be realised will say: "Our Lord, these are the ones whom we led astray just as we ourselves strayed. We absolve ourselves before You of all blame. It was not us that they worshipped."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who have deserved the retribution will say: "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves were misled. We seek to absolve ourselves to You, it was not us that they worshipped."
Mohammad Shafi   
Those concerning whom the Word shall have come true will say, "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray because we ourselves were astray. We declare our dissociation from them to You! They did not worship us."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those against whom the word has been proved will say, 'O our, Lord', these are they whom we led astray, we led them astray as we were astrayed ourselves; we return to You being disgusted with them. They worshipped us not'.
Rashad Khalifa   
Those who incurred the judgment will say, "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves had gone astray. We now devote ourselves totally to You. They were not really worshiping us."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those against whom the Word is realized shall say: 'Our Lord, those whom we led astray, we led them astray even as we ourselves were astray. We are quit of them to You; it was not us that they worshipped.
Maulana Muhammad Ali   
Those against whom the word has proved true will say: Our Lord, these are they whom we caused to deviate -- we caused them to deviate as we ourselves deviated. We declare our innocence before Thee. Us they never worshipped
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who the saying/opinion and belief became deserved on (to) them said: "Our Lord, those (are) those who we misguided , we misguided them as/like we were misguided we declared innocence to You, they were not (to) us worshipping."
Bijan Moeinian   
Those who had introduced alternative ideologies [and were literally taken to the Heaven by their followers] would speak up and confess: “Our Lord, we misled them [with our opinionated thoughts] for the simple reason that we were misled ourselves. Now [that we know the truth,] we throw ourselves at Your mercy; our fans did not literally worship us.”
Faridul Haque   
Those against whom the Word will have proved true will say, “Our Lord! These are they whom we led astray; we led them astray the way we ourselves went astray; we are unconcerned with them and we incline towards You - they never worshipped us!”
Sher Ali   
Then those, against whom the sentence of punishment will have become due, will say, `Our Lord, these are those whom we led astray. We led them astray even as we had gone astray ourselves. We now dissociate ourselves from them and turn to Thee. It was not us that they worshiped.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The people against whom the command (of torment) has been proved will say: ‘O our Lord, it is these people who we misguided. We led them astray (the same way) as we (ourselves) lost the right path. We turn to You showing our disgust towards them and (in fact) they did not worship us. (They rather worshipped their lusts.)
Amatul Rahman Omar   
(Thus) those who have been doomed to condemnation will say, `Our Lord! these are the people whom we led astray, we led them astray even as we had gone astray ourselves. (Now we declare before You that) we have nothing to do with them and we turn to You. It was not us that they worshipped.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those about whom the Word will have come true (to be punished) will say: "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence (from them) before You. It was not us they worshipped."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those against whom the Word is realized they shall say, 'Our Lord, those whom we perverted, we perverted them even as we ourselves erred. We declare our innocence unto Thee; it was not us that they were serving.
George Sale   
And they upon whom the sentence of damnation shall be justly pronounced, shall answer, these, O Lord, are those whom we seduced; we seduced them as we also had been seduced: But now we clearly quit them, and turn unto Thee. They did not worship Us, but their own lusts
Edward Henry Palmer   
And those against whom the sentence is due shall say, 'Our Lord! these are those whom we have seduced; we seduced them as we were seduced ourselves: but we clear ourselves to thee;- they ,did not worship us!
John Medows Rodwell   
They on whom doom shall be justly pronounced will say, "O our Lord! these are they whom we led astray: we led them astray even as we had been led astray ourselves: Thou hast no cause of blame against us: It was not we whom they worshipped
N J Dawood (2014)   
Those on whom the Judgement has been passed will say: ‘Lord, these are the men whom we misled. We led them astray as we ourselves were led astray. We disown them before You; it was not us that they worshipped.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those upon whom the word [of punishment] is fulfilled will say, “These are the ones whom we led astray. We led them to go astray as we had ourselves gone astray so we prove our innocence to you [against them]. They never used to worship us.”
Munir Mezyed   
Those whom the Word (of punishment) has been rightly justified against them will say: "Our Lord, these are the ones whom we led into temptation as we ourselves were led into temptation. We declare our innocence of them before You; it was not us that they used to worship.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Those against whom the word comes to pass will say: our Lord, these are the ones whom we lead astray, we lead them astray just as we were astray, we disown them before You, they did not serve us.
Linda “iLHam” Barto   
Those against whom the charge will be proven will say, “Our Lord, these are the people we led astray. We led them astray as we were astray ourselves. We declare our innocence in Your presence. It was not us they worshiped.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those against whom the sentence was justified said, “Our Lord, these are the ones whom we deluded. We deluded them as we ourselves were deluded. We declare our innocence before You; it was not us that they used to worship.”
Irving & Mohamed Hegab   
The ones against whom the Sentence will be pronounced will say: "Our Lord, those are the people whom we have misled! We misled them just as we ourselves went astray. We absolve ourselves before You; it was not we whom they worshipped."
Samy Mahdy   
Those upon them, the saying was truthed, said, “Our Lord, these are whom we lured them, we lured them as we were being lured. We demonstrate our innocence to You; they were not worshiping us.”
Sayyid Qutb   
Those against whom the word [of judgement] has come to pass will say: “Our Lord! Those whom we have led astray, we only led them astray as we ourselves had gone astray. We now disown them before You. It was not us that they worshipped.'
Ahmed Hulusi   
Those who deserved the charge will say, “Our Rabb... These are the ones whom we misguided and led astray... Just as we corrupted ourselves we corrupted them too... To You we have turned, the judgment is Yours... They didn’t worship us anyway.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those against whom the sentence has been confirmed will say: �Our Lord! These are they whom we led astray; we led them astray, as we were astray ourselves. To You we declare ourselves to be clear (of them). They were not unto us worshipping�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there, those whose destiny as losers has been fulfilled shall say: "O Allah, our Creator", "it is these whom we led astray and caused to deviate in mind" "We caused them to deviate in purpose as we deviated in mind. We repudiate them and denounce them in Your August presence. In fact it was not us they really worshipped!"
Mir Aneesuddin   
Those against whom the word will be proved true will say, “Our Fosterer! these are the persons whom we led astray, we led them astray as we were ourselves astray. We (seek to) free ourselves from (this sin and come) to You, they did not worship us (on their own).”
The Wise Quran   
And those against whom the sentence is due shall say, 'Our Lord! These are those who we caused to err; we caused them to err like we erred. But we clear ourselves to You; they did not worship us.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."
OLD Literal Word for Word   
(Will) say those - (has) come true against whom the Word, "Our Lord! These (are) those whom we led astray. We led them as we were astray. We declare our innocence before You. Not they used (to) worship us.
OLD Transliteration   
Qala allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu rabbana haola-i allatheena aghwayna aghwaynahum kama ghawayna tabarra/na ilayka ma kanoo iyyana yaAAbudoona