←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:85   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
VERILY, [O believer,] He who has laid down this Qur’an in plain terms, making it binding on thee, will assuredly bring thee back [from death] to a life renewed. Say [unto those who reject the truth]: My Sustainer knows best, as to who is right-guided and who is obviously lost in error!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Most certainly, the One Who has ordained the Quran for you will ˹ultimately˺ bring you back home ˹to Mecca˺. Say, “My Lord knows best who has come with ˹true˺ guidance and who is clearly astray.”
Safi Kaskas   
He who ordained the Qur'an for you [Prophet] will see you back to your destination. Say, "My Lord best knows he who brought true guidance, and he who is clearly lost."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِی فَرَضَ عَلَیۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ لَرَاۤدُّكَ إِلَىٰ مَعَادࣲۚ قُل رَّبِّیۤ أَعۡلَمُ مَن جَاۤءَ بِٱلۡهُدَىٰ وَمَنۡ هُوَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ ۝٨٥
Transliteration (2021)   
inna alladhī faraḍa ʿalayka l-qur'āna larādduka ilā maʿādin qul rabbī aʿlamu man jāa bil-hudā waman huwa fī ḍalālin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, He Who ordained upon you the Quran (will) surely take you back to a place of return. Say, "My Lord (is) most knowing (of him) who comes with the guidance, and who - he (is) in an error manifest."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
VERILY, [O believer,] He who has laid down this Qur’an in plain terms, making it binding on thee, will assuredly bring thee back [from death] to a life renewed. Say [unto those who reject the truth]: My Sustainer knows best, as to who is right-guided and who is obviously lost in error!”
M. M. Pickthall   
Lo! He Who hath given thee the Qur'an for a law will surely bring thee home again. Say: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance and him who is in error manifest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Most certainly, the One Who has ordained the Quran for you will ˹ultimately˺ bring you back home ˹to Mecca˺. Say, “My Lord knows best who has come with ˹true˺ guidance and who is clearly astray.”
Safi Kaskas   
He who ordained the Qur'an for you [Prophet] will see you back to your destination. Say, "My Lord best knows he who brought true guidance, and he who is clearly lost."
Wahiduddin Khan   
He who has entrusted you with the responsibility of the Quran, will surely lead you to a successful end. Say, My Lord knows best who is rightly guided and who is in gross error
Shakir   
Most surely He Who has made the Quran binding on you will bring you back to the destination. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, He Who imposed the Quran for thee will be one who restores thee to the place of return. Say: My Lord is greater in knowledge of whoever drew near guidance and whoever is clearly wandering astray.
T.B.Irving   
The One Who has charged you with the Reading will return you to [your] destination. SAY: "My Lord is quite Aware as to who has brought guidance and who is in plain error."
Abdul Hye   
Surely, He Who has enjoined on you (O Muhammad) the Qur’an, will surely bring you to the best place of return. Say (O Muhammad): “My Lord is aware of the one who brings guidance and of the one who is in clear error.”
The Study Quran   
Truly the One Who ordained the Quran for thee shall surely bring thee back to the place of return. Say, “My Lord knows best those who bring guidance, and those who are in manifest error.
Talal Itani & AI (2024)   
He who ordained the Quran upon you, will bring you back to the place of return. Say, “My Lord knows best who comes with guidance and who is in manifest error.”
Talal Itani (2012)   
He Who ordained the Quran for you will return you Home. Say, 'My Lord knows best who comes with guidance, and who is in manifest error.'
Dr. Kamal Omar   
Verily, That Who has made Al-Quran binding on you (as the Book of Guidance and as the only source of Religion) will surely bring you back to the Ma’ad (Place of Return). Say: “My Nourisher-Sustainer Knows better as to who approached in guidance and who is that (who approached) in manifest error.”
M. Farook Malik   
O Prophet, rest assured that He Who charged you with The Qur'an will bring you to the best destination. Say: "My Lord best knows him who has brought guidance and him who is in manifest error."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely He who ordained the Qur'an upon you will indeed revert you to a place of turning back (i.e. Makkah or paradise "after death"). Say, "My Lord knows best who comes with guidance and who is in evident error."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), God, Who has commanded you to follow the guidance of the Quran, will certainly return you victoriously to your place of birth. Say, "My Lord knows best who has brought guidance and who is in plain error."
Muhammad Taqi Usmani   
Surely the One who has enjoined the Qur‘an upon you will surely bring you back to a place of return. Say, .My Lord best knows the one who has come with guidance and the one who is in manifest error
Shabbir Ahmed   
Verily, He Who has made this Qur'an a binding duty upon you (O Believers), will assuredly direct you to the Destination of Bliss. Say, "My Lord is best Aware as to who is rightly guided and who is obviously lost in error." (The Path to the Destination of Bliss has been well expounded in this Book)
Dr. Munir Munshey   
The One Who ordained this Qur´an upon you would certainly bring you back to your cherished destination (the paradise). Say, "My Lord knows much better those who have accepted guidance, and those who remained misguided."
Syed Vickar Ahamed   
Surely (O Prophet!) He, Who ordained the Quran for you, will bring you back to the Place of Return (signifies both Makkah and the Hereafter). Say: "My Lord knows best who brings true guidance, and who is openly in the wrong."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, [O Muhammad], He who imposed upon you the Qur'an will take you back to a place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in clear error."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Surely, the One who decreed the Quran to you will summon you to a predetermined appointment. Say: "My Lord is fully aware of who it is that brings the guidance, and who has gone astray."
Abdel Haleem   
He who has made the Quran binding on you [Prophet] will bring you back home. So say, ‘My Lord knows best who has brought true guidance and who is blatantly astray.’
Abdul Majid Daryabadi   
Verily He who hath imposed the Qur'an on thee Is surely about to bring thee back home. Say thou: my Lord knoweth best who bringeth guidance and who is in an error manifest
Ahmed Ali   
He who has assigned (the propagation) of the Qur'an to you will bring you back to the destination. Say: "My Lord knows who has come to guidance, and who is clearly in error."
Aisha Bewley   
He who has imposed the Qur´an upon you will most certainly bring you back home again. Say: ´My Lord knows best who has brought true guidance and who is plainly misguided.´
Ali Ünal   
Surely He Who has entrusted you (O Messenger) with the (duty of conveying) the Qur’an, will certainly bring you round to the fulfillment of the promise (– you will be returned in victory to the home you were compelled to abandon). Say: "My Lord knows best who has the (true) guidance and who is lost in obvious error."
Ali Quli Qara'i   
Indeed He who has revealed to you the Qur’an will surely restore you to the place of return. Say, ‘My Lord knows best him who brings guidance and him who is in manifest error.’
Hamid S. Aziz   
Verily, He who hath ordained the Quran for you will surely bring you back to the Place of Return (Mecca or Home in Heaven). Say, "My Lord knows best who brings guidance, and who is in error manifest
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, the One Who mandated the Quran to you, certainly brings you back to place of return. Say: “My Lord knows best anyone who brought the guidance and anyone who is in obvious error.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed He Who ordained the Quran for you, will bring you back to the place of return. Say, “My Lord knows best who it is who brings true guidance, and who is in manifest error.
Musharraf Hussain   
The Legislator of the laws of the Quran will return you to Makkah. Say: “My Lord knows who is guided and who is misguided.”
Maududi   
(O Prophet), surely He Who has ordained the Qur´an on you will bring you to the best end. Say to them: "My Lord knows best who has brought true guidance and who is in clear error."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Surely, the One who decreed the Qur'an to you will summon you to a predetermined appointment. Say: "My Lord is fully aware of who it is that brings the guidance, and who has gone astray.
Mohammad Shafi   
Indeed! He Who has made the Qur'aan obligatory on you will surely bring you (Muhammad) back home. Say, "My Lord knows who brings guidance and who is in delusion manifest."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, He who has made the Quran binding on you will bring you back where you desire to return. Say you, 'my Lord knows him well who has brought the guidance and him who is in open error.
Rashad Khalifa   
Surely, the One who decreed the Quran for you will summon you to a predetermined appointment. Say, "My Lord is fully aware of those who uphold the guidance, and those who have gone astray."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He who has obligated the Koran will bring you to an appointment. Say: 'My Lord knows well who comes with guidance, and who is in clear error.
Maulana Muhammad Ali   
He who has made the Qur’an binding on thee will surely bring thee back to the Place of Return. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error
Muhammad Ahmed & Samira   
That (E) who specified/imposed/stipulated on you the Koran, (is) returning you (E) to a return/paradise/final place , say: "My Lord (is) more knowledgeable (of) who came with the guidance, and who he is in (a) clear/evident misguidance."
Bijan Moeinian   
Rest assured that the One (God) Who has formally established this Qur’an (set of laws and code of conducts) upon you, will summon you to His Court. Therefore, say to people: “God knows who is following the Lord’s path and who is lost.”
Faridul Haque   
Indeed He Who has ordained the Qur’an upon you, will surely bring you back to where you wish; proclaim, “My Lord well knows him who came with guidance, and him who is in open error.”
Sher Ali   
HE who has made the teaching of the Qur'an binding on thee will most surely bring thee back to thy ordained place of return. Say, `My Lord knows best him who has brought the guidance, and him who is in manifest error.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, the (Lord) Who has enjoined (the teaching, preaching and establishment of the system given in) the Qur’an upon you will bring you back (according to your desire) to the place of return (Mecca or the Hereafter with victory and success). Say: ‘My Lord knows best the one who brought guidance and (also) the one who is in open error.’
Amatul Rahman Omar   
(Prophet!) He who has made (the teaching of) the Qur'an binding on you shall most surely bring you back to your ordained place of return, (the place of Pilgrimage - Makkah). Say, `My Lord knows him best who has brought guidance as well as those who are steeped in clear error.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, He Who has given you (O Muhammad SAW) the Quran (i.e. ordered you to act on its laws and to preach it to others) will surely bring you back to the Maad (place of return, either to Makkah or to Paradise after your death, etc.). Say (O Muhammad SAW): "My Lord is Aware of him who brings guidance, and he who is in manifest error."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He who imposed 'the Recitation upon thee. shall surely restore thee to a place of homing. Say: 'My Lord' knows very well who comes with guidance, and who is in manifest error
George Sale   
Verily He who hath given thee the Koran for a rule of faith and practice, will certainly bring thee back home unto Mecca. Say, my Lord best knoweth who cometh with a true direction, and who is in a manifest error
Edward Henry Palmer   
Verily, He who hath ordained the Qur'an for thee will restore thee to thy returning place. Say, 'My Lord knows best who brings guidance, and who is in obvious error
John Medows Rodwell   
He who hath sanctioned the Koran to thee will certainly bring thee to thy home. SAY: My Lord best knoweth who hath guidance, and who is in undoubted error
N J Dawood (2014)   
He who has committed the Koran to your keeping will surely bring you home¹ again. Say: ‘My Lord best knows him who has brought guidance and him who is in manifest error.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly He who imposed the Quran upon you is surely going to bring you back to a place that is prepared for your return. Say, “My Lord knows best who has come with the guidance and who is in a manifest error.”
Munir Mezyed   
Most assuredly, the One Who ordained the Qur’ān for you, will bring you back to the place of return (Mecca). Say, “My Lord has full knowledge of the one who brings guidance and the one who is in utter deception.”
Sahib Mustaqim Bleher   
The One who prescribed the Qur´an for you will return you to the promised place. Say: my Lord knows best who brings the guidance and who is in clear error.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, He who ordained the Qur’an for you will bring you back to the place of return. Say, “My Lord knows best who conveys true guidance and who is in evident error.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, He Who ordained the Recital upon yousg will surely return you to a great place of return. Saysg, “My Lord knows better who brings guidance and who is the one in evident misguidance.”
Irving & Mohamed Hegab   
The One Who has mandated you with the [obedience of the] Quran will return you to [your] destination [Mecca]. SAY: "My Lord is quite Aware as to who has brought guidance and who is in plain astray."
Samy Mahdy   
Surely the one Who imposed upon you the Quran, will return you to a promised appointed place. Say, “My Lord is knower of who brought with the guidance, and who is in an obvious astray.”
Sayyid Qutb   
He who has made the Qur'ān binding on you will surely bring you back to the place of return. Say: 'My Lord knows best who has come with right guidance, and who is lost in obvious error.'
Ahmed Hulusi   
The One who has made the Quran (complying with the knowledge of the reality and sunnatullah) obligatory upon you will surely make you reach the final goal! Say, “My Rabb knows better who has come as a guide to the reality and who is clearly in corrupt faith.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily He Who has (revealed and) ordained the Qur�?n unto you will bring you back to the destination. Say: �My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He Who imposed on you the Quran O Muhammad -which brought on you persecution and led you to go hence- shall cause you to return. Say to them: "Indeed Allah, my Creator, knows best who proclaims the spirit of truth that guides into all truth and who deviates from sense and be lest in the maze of error"
Mir Aneesuddin   
He Who has ordained (the implementation of) the Quran on you will certainly bring you back to the place of return (Mecca). Say, “My Fosterer knows best him who comes with guidance and him who is in clear error.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error."
OLD Literal Word for Word   
Indeed, He Who ordained upon you the Quran (will) surely take you back to a place of return. Say, "My Lord (is) most knowing (of him) who comes with the guidance, and who - he (is) in an error manifest.
OLD Transliteration   
Inna allathee farada AAalayka alqur-ana laradduka ila maAAadin qul rabbee aAAlamu man jaa bialhuda waman huwa fee dalalin mubeenin