And when they embark [in] the ship, they call Allah (being) sincere to Him (in) the religion. But when He delivers them to the land, behold, they associate partners (with Him)
And so, when they embark on a ship [and find themselves in danger], they call unto God, [at that moment] sincere in their faith in Him alone; but as soon as He has brought them safe ashore, they [begin to] ascribe to imaginary powers a share in His divinity
And when they mount upon the ships they pray to Allah, making their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto Him)
Now, if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!
If they happen to be aboard a ship ˹caught in a storm˺, they cry out to Allah ˹alone˺ in sincere devotion. But as soon as He delivers them ˹safely˺ to shore, they associate ˹others with Him once again˺.
When they board a ship, they pray to God, dedicating their faith to him alone, but when He delivers them safely to shore, at once they associate others with Him.
When they board a vessel, they call on God, sincere in their faith for Him alone; but when He brings them safe to land, they begin to ascribe partners to Him
So when they ride in the ships they call upon Allah, being sincerely obedient to Him, but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him)
And when they embarked on the boats, they called to God, ones who are sincere and devoted in the way of life to Him. Then, when He delivered them to dry land, that is when they ascribed partners with God,
Whenever they sail on board a ship, they appeal to God sincerely; religion (then) belongs to Him. Yet whenever He lands them safely, then they associate [others with Him].
When they embark on a ship, they invoke Allah (during trouble) making their religion pure for Him only. But when He brings them safely to land, behold, they join (give credit to) others in worship (besides Allah),
And when they board a ship, they call upon God, devoting religion entirely to Him, but when He delivers them to land, behold, they ascribe partners [unto Him]
When they board a vessel, they call upon God, devoting their prayers solely to Him. However, once He delivers them safely to land, they attribute partners to Him.
When they embark on a vessel, they pray to God, devoting their faith to Him; but once He has delivered them safely to land, they attribute partners to Him
And when they embarked on a ship, they invoked Allah as those who keep the Religion absolutely pure in relation to Him but when He provided safe passage to them to the land — instantly they assign partners (to Him)
If they embark on a ship, and the ship gets into trouble, they call upon Allah, being sincerely obedient to Him; but when He brings them safely to land, they start committing shirk (giving credit for their safe arrival to others)
So when they embark in the ships, they invoke Allah, making the religion His faithfully; then, as soon as He delivers them safe on the dry land, only then do they associate others (with Him)
When they sail in a boat, they sincerely pray to God with pure faith. But when We bring them safely to land, they start considering things equal to God
So when they embark on a ship, they invoke Allah, having their faith purely in Him. But when He saves them (and brings them) to the land, in no time they start committing shirk (ascribing partners to Allah)
And so (are they lost in this passing delight that), when they embark on a boat, they call unto God, sincere in their faith in the Divine Laws. But as soon as He has brought them safe ashore, behold, they resume their idolatry in various forms
When they board a ship (to go overseas), they forsake all others and invoke Allah with sincerity and devotion. When He brings them safely back to land, they go back to ascribing partners to Allah
And when they climb onto a boat, they invoke (to worship) Allah, making their prayers only to Him; Only when He has brought them safely to land, look! They give a share (of their worship with others)
And when they board a ship, they supplicate Allah , sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Hi
When they ride on a ship, they call on God, devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners
Whenever they go on board a ship they call on God, and dedicate their faith to Him alone, but once He has delivered them safely back to land, see how they ascribe partners to Him
So When they mount upon the ships they call on Allah making pure for Him the religion, then when He delivereth them safely on the land, lo! they associat
When they board a ship they call on God, placing their faith wholly in Him. But when He brings them safely back to shore, they begin to associate others with Him
When they embark in ships, they call on Allah, making their deen sincerely His, but then when He delivers them safely to the land, they associate others with Him.
When they embark on a ship (and find themselves in danger), they call upon God sincerely believing in Him alone (as the only Deity, Lord, and Sovereign). But when He brings them safe to land, see, they begin again to associate partners with God
When they board the ship, they invoke Allah putting exclusive faith in Him, but when He delivers them to land, behold, they ascribe partners [to Him]
And when they ride in the ship they call upon Allah, making their religion seem sincere to Him; but when He delivers them safely to the shore, behold, they associate others with Him
So, when they get on the ship, they call on God being sincere (and devoted) to Him in the religion, then when He saves them to the land, all of a sudden they associate (partners with Him),
Now, if they embark on a vessel, they call on God, making their devotion sincerely and exclusively to Him, but once He has delivered them safely to land behold, they give a share of their worship to others
When they are on board a ship, they call Allah sincerely in devotion. Then, when He brings them safely back to the land, they associate partners with Him,
When they embark in the ships they call upon Allah, consecrating their faith to Him. But when He rescues them and brings them to land, they suddenly begin to associate others with Allah in His Divinit
When they ride on a ship, they call on God,devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners
And when they board a vessel they pray exclusively to Allah as if they keep their way of life purely for Him. Then when He delivers them safely on the land, they pray to others besides Him
Then when they embark on boat they call upon Allah having exclusive faith upon Him. But when He brings them safe to the land, henceforth they begin to associate.
When they ride on a ship, they implore GOD, devoting their prayers to Him. But as soon as He saves them to the shore, they revert to idolatry.
When they embark upon ships, they call to Allah making their religion sincerely His; but when He brings them safe to the land, they associate others with Hi
So when they ride in the ships, they call upon Allah, being sincerely obedient to Him; but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him)
So if they rode/embarked in the ship/ships, they called God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, so when He saved/rescued them to the shore/land, then they share/make partners (with Him)
When they are overwhelmed by fear in their ship [or any other vehicle in danger], they pray to God wholehearted. when God brings them safe to land, they return to their practice of worshipping others beside God
And when they board the ships they pray to Allah, believing purely in Him; so when He delivers them safely to land, they immediately begin ascribing partners (to Him)
And when they go on board a ship, they call on ALLAH, with sincere and single-minded faith in HIM. But when HE brings them safe to land, behold ! they associate partners with HIM again
When they board a vessel they (abandon the idols in hard times and) call upon Allah alone, making their Din (faith and devotion) sincerely (and purely) for Him. Then, when Allah rescues and brings them safe to the land, they start setting up partners with Him (again)
And when they board a ship (and find themselves in danger they pray to Allah with sincere and single-minded faith in Him; but as soon as He lands them safe they begin to associate partners (with Him again)
And when they embark on a ship, they invoke Allah, making their Faith pure for Him only, but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others
When they embark in the ships, they call on God, making their religion sincerely His; but when He has delivered them to the land, they associate others with Him
When they sail in a ship, they call upon God, sincerely exhibiting unto Him the true religion: But when He bringeth them safe to land, behold, they return to their idolatry
And when they ride in the ship they call upon God, making their religion seem sincere to Him; but when He saves them to the shore, behold, they associate others with Him
Lo! when they embark on shipboard, they call upon God, vowing him sincere worship, but when He bringeth them safe to land, behold they join partners with Him
When they embark they pray to God with all religious fervour; but when He brings them safe to land, behold they serve other gods besides Him
And when they embark in the ship, they call on Allah making their religion sincere for Him. But when He brings them safely to the land, Lo! They are now ascribing partners to Him.
And when they board the ship (and lose their courage in facing danger), they sincerely start praying to Allâh with Genuine Faith. But when He brings them safely to the land, behold, they associate partners with Him.
And when they board the ship they call Allah making their religion sincere for Him, then when We rescue them to land, they associate (others with Him).
If they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion exclusively to Him. Then after He has delivered them safely to shore, they allocate praise to others.
So when they embark on ships they call upon Allah, devoting religion to Him. But once He has delivered them safely to land, they promptly associate others (with Him),
Whenever they sail on board a ship, they appeal to Allah (God) sincerely; religion (then) belongs to Him. Yet whenever He lands them safely, then they associate [others with Him].
And when they embark in the ark, they call Allah, sincere for Him in the religion; so, when He has saved them to the land, so then they are associating.
When they embark on a ship, they call to God, sincere in their faith in Him alone; but as soon as He has brought them safe ashore, they begin to associate partners with Him,
When they board the ship they divert all their faith to Him and pray to Allah... But when He delivers them to the land, alas, they fall into duality!
So when they ride in the ships, they call upon Allah sincerely vowing worship (only) unto Him, and when He brings them safe to the land, they associate others (with Him)
And when at sea on board ship and the wind is rising and the sea roughening they invoke Allah and Him exclusively. And when He extends mercy to them and delivers them to safety they simply incorporate with Him other deities
So when they embark on a ship they pray to Allah, making religion exclusively for Him, but when He brings them safe to the land then they associate partners (with Him),
And when they ride in the ship they call upon God, sincere to Him in the religion; then when He saves them to the land, behold, they associate partners;
Now, if they embark on a boat, they call on God, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!
And when they embark [in] the ship, they call Allah (being) sincere to Him (in) the religion. But when He delivers them to the land, behold, they associate partners (with Him
Fa-itha rakiboo fee alfulki daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena falamma najjahum ila albarri itha hum yushrikoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!