←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:107   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But as for those with faces shining, they shall be within God's grace, therein to abide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the bright-faced, they will be in Allah’s mercy, where they will remain forever.
Safi Kaskas   
As for those whose faces were bright, they will live eternally in God’s mercy.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَمَّا ٱلَّذِینَ ٱبۡیَضَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فَفِی رَحۡمَةِ ٱللَّهِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ ۝١٠٧
Transliteration (2021)   
wa-ammā alladhīna ib'yaḍḍat wujūhuhum fafī raḥmati l-lahi hum fīhā khālidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But as for those whose turn white [their] faces then (they will be) in (the) Mercy (of) Allah, they in it (will) abide forever.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But as for those with faces shining, they shall be within God's grace, therein to abide
M. M. Pickthall   
And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the bright-faced, they will be in Allah’s mercy, where they will remain forever.
Safi Kaskas   
As for those whose faces were bright, they will live eternally in God’s mercy.
Wahiduddin Khan   
But as for those with shining faces, they shall abide forever in God's grace
Shakir   
And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it they shall-abide
Dr. Laleh Bakhtiar   
And as for those whose faces brightened, they are in the mercy of God. They, ones who will dwell in it forever.
T.B.Irving   
while those whose faces are whitened will live for ever in God´s mercy.
Abdul Hye   
As for those with brightened faces, they will be in the Mercy of Allah (Paradise); they will abide in it forever.
The Study Quran   
And as for those whose faces whiten, they will be in the Mercy of God, abiding therein
Talal Itani & AI (2024)   
Those with bright faces will be in God’s mercy, forever.
Talal Itani (2012)   
But as for those whose faces are whitened: they are in God's mercy, remaining in it forever
Dr. Kamal Omar   
Then as those people — their faces become bright, so (they will be) in Allah’s mercy. They will abide therein
M. Farook Malik   
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever).
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as for the ones whose faces are whitened, they will be in the mercy of Allah, they are therein eternally (abiding)
Muhammad Sarwar   
The people whose faces have become white will enjoy the mercy of God with which they will live forever
Muhammad Taqi Usmani   
As for those whose faces turn bright, they will rest in Allah‘s mercy. They will live there forever
Shabbir Ahmed   
Those whose faces lit up shall dwell in the Grace of Allah, eternally
Dr. Munir Munshey   
While those with bright faces would abide in the mercy of Allah forever
Syed Vickar Ahamed   
And those whose faces that will be (bright with joy) white, — They will be in (the light of) Allah’s Mercy: To live in there (forever)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah . They will abide therein eternally
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, in it they abide eternally
Abdel Haleem   
but those with brightened faces will be in God’s grace, there to remain
Abdul Majid Daryabadi   
And as for those whose faces shall have become whitened-- they shall be in Allah's mercy; therein they shall be abiders
Ahmed Ali   
And those with bright faces shall be under God's grace and enjoy it for ever
Aisha Bewley   
As for those whose faces are whitened, they are in Allah´s mercy, remaining in it timelessly, for ever.
Ali Ünal   
As for those whose faces have turned bright, they are (embraced) in God’s mercy, therein abiding forever
Ali Quli Qara'i   
But as for those whose faces become white, they shall dwell in Allah’s mercy, and they will remain in it [forever]
Hamid S. Aziz   
But as for those whose faces are whitened, in Allah´s mercy they shall dwell forever
Ali Bakhtiari Nejad   
And as for those whose faces turn white, they will be in God’s mercy, remaining in it forever.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But those whose faces will be white, they will be in God's mercy. They will dwell therein forever
Musharraf Hussain   
Those whose faces shine joyfully will be in Allah’s care, where they will remain forever.
Maududi   
And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those whose faces will be lightened, they are in the mercy of God, in it they abide.
Mohammad Shafi   
And those with brightened faces will be under Allah's mercy and grace. They will dwell therein for ever

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And as for those, whose faces are whitened, they are under the mercy of Allah; they shall abide in it.
Rashad Khalifa   
As for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD's mercy; they abide therein forever.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for those whose faces will be whitened, they shall be in the Mercy of Allah for ever
Maulana Muhammad Ali   
And as to those whose faces are white, they shall be in Allah’s mercy. Therein they shall abide
Muhammad Ahmed & Samira   
And but those whose faces whitened, so in God's mercy, they are in it immortally/eternally
Bijan Moeinian   
[On the contrary,] Those whose face will be lit up, they will be in the [kingdom of] God’s mercy and will live there forever
Faridul Haque   
And those whose faces will be shining, are in the mercy of Allah; they will abide in it forever
Sher Ali   
And as for those whose faces will be white, they will be in the mercy of ALLAH; therein will they abide
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But those with (glittering) white faces will be in Allah’s mercy. Therein will they live forever
Amatul Rahman Omar   
And as for those whose faces shall be lit up, they shall come under the mercy of Allah, and in it they shall abide for ever
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And for those whose faces will become white, they will be in Allahs Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever
George Sale   
But they whose faces shall become white shall be in the mercy of God, therein shall they remain for ever
Edward Henry Palmer   
But as for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, and they shall dwell therein for aye
John Medows Rodwell   
And as to those whose faces shall have become white, they shall be within the mercy of God: therein shall they abide for ever
N J Dawood (2014)   
As for those whose faces will be bright, in God‘s mercy shall they abide for ever

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And as for those whose faces have turned bright, then they will be in the mercy of Allah to abide therein forever.
Munir Mezyed   
But those whose faces will be whitened will be in Allâh’s Mercy- abiding therein.
Sahib Mustaqim Bleher   
As for those whose faces will be whitened, they are in the mercy of Allah in which they remain.
Linda “iLHam” Barto   
Those whose faces are bright, however, will live within Allah’s mercy eternally.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And as for those whose faces were whitened— (they are) in Allah’s mercy; therein they abide.
Irving & Mohamed Hegab   
while those whose faces are whitened will live forever in Allah (God)'s mercy.
Samy Mahdy   
And for those whose faces are whitened: so, they are in Allah’s mercy; they are therein immortals.
Sayyid Qutb   
Those with shining faces shall be in God's grace; they abide there for ever.
Ahmed Hulusi   
But those whose faces shine (as the result of their comprehension of their essence), they will be in the grace of Allah... They will abide therein eternally.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And as to those whose faces will turn white, they shall be in the Mercy of Allah; wherein shall they abide forever
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Whereas those whose countenances are expressive of joy and hope shall be the recipients of Allah’s blessings; they shall be beset with Allah’s infinite mercy
Mir Aneesuddin   
And as for those whose faces will be white, then they will be the persons who will stay in the mercy of Allah.
The Wise Quran   
And as for those whose faces are whitened, then in God's mercy, they shall dwell therein forever.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) God's mercy: therein to dwell (for ever)
OLD Literal Word for Word   
But as for those whose [their] faces turn then (they will be) in (the) Mercy (of) Allah, they in it (will) abide forever
OLD Transliteration   
Waamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona