←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:127   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment.
Safi Kaskas   
He destroyed a flank of the unbelievers and suppressed them, so they would retreat frustrated in failure.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِیَقۡطَعَ طَرَفࣰا مِّنَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَوۡ یَكۡبِتَهُمۡ فَیَنقَلِبُوا۟ خَاۤىِٕبِینَ ۝١٢٧
Transliteration (2021)   
liyaqṭaʿa ṭarafan mina alladhīna kafarū aw yakbitahum fayanqalibū khāibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That He may cut off a part of those who disbelieved or suppress them so (that) they turn back disappointed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness
M. M. Pickthall   
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment.
Safi Kaskas   
He destroyed a flank of the unbelievers and suppressed them, so they would retreat frustrated in failure.
Wahiduddin Khan   
and so that He might cut off a portion of those who are bent on denying the truth or abase them so that they might be turned back frustrated
Shakir   
That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired
Dr. Laleh Bakhtiar   
for He will sever a selection of those who were ungrateful or suppress them so they turn about as ones who are frustrated.
T.B.Irving   
so He may cut off a flank from those who disbelieve and restrain them, and they will be sent home disappointed
Abdul Hye   
(Allah might) cut off a group of those who disbelieve, or subdue them, so that they (withdraw) frustrated.
The Study Quran   
that He may cut off a faction of those who disbelieve or abase them, so that they be turned back disappointed
Talal Itani & AI (2024)   
His intent was to cut off a section of the unbelievers or restrain them, so they retreat in frustration.
Talal Itani (2012)   
He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed.
Dr. Kamal Omar   
that He might cut off a part of those who disbelieved or cast them down to infamy, so that they return frustrated
M. Farook Malik   
That He might cut off a fringe of the unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
Muhammad Mahmoud Ghali   
That He may cut off a fringe of the ones who have disbelieved or suppress them, so they would turn over disappointed
Muhammad Sarwar   
(They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope."
Muhammad Taqi Usmani   
(Allah helped you) so that He may cut off a flank of disbelievers or throw them down in disgrace, and they go back frustrated
Shabbir Ahmed   
He annihilated some disbelievers, or neutralized them and that they end up as the losers
Dr. Munir Munshey   
(He will grant you victory) in order to sever a (significant) section (and strength) of the unbelievers, and to crush them so they may retreat in frustration
Syed Vickar Ahamed   
That He may cut off a fraction of the Unbelievers or expose them to shame, and they should then be turned back, frustrated from their purpose
Umm Muhammad (Sahih International)   
That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Thus He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated
Abdel Haleem   
and in order to cut off the flanks of the disbelievers’ army and frustrate them, to make them withdraw in total defeat
Abdul Majid Daryabadi   
That He may cut: off a portion of those who disbelieve, or abase them so that they may go back disappointed
Ahmed Ali   
In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration
Aisha Bewley   
and so that He might cut off a group of those who are kafir or crush them and they might be turned back in defeat.
Ali Ünal   
And that (through you) He might cut off a (leading) party of those who disbelieved, or overwhelm them, so that they (and others) would retreat in utter disappointment
Ali Quli Qara'i   
that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed
Hamid S. Aziz   
That He may cut off some of the faithless, or overwhelm them that they may retire frustrated (from their purpose)
Ali Bakhtiari Nejad   
that He cuts off (and wipes out) a part of those who disbelieve, or to subdue them so they turn back disappointed.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He might cut off a fringe of the unbelievers or expose them to dishonor, and they will then be turned back, defeated
Musharraf Hussain   
It was done to cut off one of the flanks of the disbelievers’ army or to weaken them so much that they fled in disarray.
Maududi   
And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Thus He will sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.
Mohammad Shafi   
To cut off one side of those who suppressed the Truth or to restrain them, and they should then turn back frustrated

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
In order that He might cut a portion of the infidels or abase them, so that they may go back dis-appointed.
Rashad Khalifa   
He thus annihilates some disbelievers, or neutralizes them; they always end up the losers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed
Maulana Muhammad Ali   
That He may cut off a part of those who disbelieve or abase them so that they should return in failure
Muhammad Ahmed & Samira   
To cut off/separate an end/edge from those who disbelieved, or He humiliates/destroys/returns them with rage, so they turn/return failures
Bijan Moeinian   
[God will help you] so that He may destroy a group of the disbelievers or to expose them and leave them alone, disappointed in their disgrace
Faridul Haque   
So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful
Sher Ali   
This will be, that HE might cut off a part of the disbelievers or abase them so that they may go back frustrated
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Also) because (Allah) may exterminate a section of the unbelievers or abase them so that they go back defeated
Amatul Rahman Omar   
(God will do accordingly at Uhud) with the result that He may cut of a section of those who disbelieve and their leaders and vanquish others with humiliation so that they might go back utterly frustrated
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed
George Sale   
That he should cut off the uttermost part of the unbelievers, or cast them down, or that they should be overthrown and unsuccessful, is nothing to thee
Edward Henry Palmer   
to cut off the flank of those who misbelieve, or make them downcast, that they may retire disappointed.
John Medows Rodwell   
and that He might cut off the uttermost part of those who believed not, or cast them down so that they should be overthrown, defeated without resource
N J Dawood (2014)   
and that He might cut off the flank of the unbelievers or put them to flight, that they might withdraw defeated

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So that He may cut a wing from those who disbelieve or that He may keep them in check so that they turn back in disappointment.
Munir Mezyed   
So that He might destroy some of those who persistently refuse to Yield to the Truth and quell the others so that they will turn back, frustrated.
Sahib Mustaqim Bleher   
So that He cuts off a portion of those who reject (the truth) or subdues them to make them turn back in failure.
Linda “iLHam” Barto   
He may vanquish some of the disbelievers or suppress them so that they may retreat, frustrated.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
in order to cut off a fringe of those who denied or repress them so that they may return as losers.
Irving & Mohamed Hegab   
so He may destroy a flank from those who disbelieve or dishonor them [by defeat], and they will be sent home disappointed
Samy Mahdy   
To cut off a limb from those who disbelieved, or suppress them, so they overturned as failers.
Sayyid Qutb   
It is in order to destroy some of the non-believers, and so abase others that they lose and withdraw.
Ahmed Hulusi   
And (Allah did this) to cut off (destroy) a part of the deniers of reality, and to make the other part turn back, abased.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(The Divine help was for this) that He might cut off a part of the disbelievers or abase them so that they turn back disappointedly
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah ordained this course of events. He purposed to strike a part of the evil group of infidels at the root and so with one single blow would they be severed, or to disgrace them and enrage their blood and put them into such a commotion that would precipitate their humiliation and defeat
Mir Aneesuddin   
that He may cut off a portion from among those who did not believe or disgrace them so that they should go back (as) failures.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose
OLD Literal Word for Word   
That He may cut off a part of those who disbelieved or suppress them so (that) they turn back disappointed
OLD Transliteration   
LiyaqtaAAa tarafan mina allatheena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo kha-ibeena