←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:176   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And be not grieved by those who vie with one another in denying the truth: verily, they can in no wise harm God. It is God's will that they shall have no share in the [blessings of the] life to come; and tremendous suffering awaits them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹O Prophet!˺ Do not grieve for those who race to disbelieve—surely they will not harm Allah in the least. It is Allah’s Will to disallow them a share in the Hereafter, and they will suffer a tremendous punishment.
Safi Kaskas   
Do not let those who rush to unbelief grieve you. They will not harm God at all. It is God's will that they will have no part in the life to come. They will have great punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا یَحۡزُنكَ ٱلَّذِینَ یُسَـٰرِعُونَ فِی ٱلۡكُفۡرِۚ إِنَّهُمۡ لَن یَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَیۡءࣰاۗ یُرِیدُ ٱللَّهُ أَلَّا یَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظࣰّا فِی ٱلۡءَاخِرَةِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِیمٌ ۝١٧٦
Transliteration (2021)   
walā yaḥzunka alladhīna yusāriʿūna fī l-kuf'ri innahum lan yaḍurrū l-laha shayan yurīdu l-lahu allā yajʿala lahum ḥaẓẓan fī l-ākhirati walahum ʿadhābun ʿaẓīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (let) not grieve you those who hasten in(to) [the] disbelief. Indeed, they never will harm Allah (in) anything. intends Allah that not He will set for them any portion in the Hereafter. And for them (is) a punishment great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And be not grieved by those who vie with one another in denying the truth: verily, they can in no wise harm God. It is God's will that they shall have no share in the [blessings of the] life to come; and tremendous suffering awaits them
M. M. Pickthall   
Let not their conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for lo! they injure Allah not at all. It is Allah's Will to assign them no portion in the Hereafter, and theirs will be an awful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to Allah: Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹O Prophet!˺ Do not grieve for those who race to disbelieve—surely they will not harm Allah in the least. It is Allah’s Will to disallow them a share in the Hereafter, and they will suffer a tremendous punishment.
Safi Kaskas   
Do not let those who rush to unbelief grieve you. They will not harm God at all. It is God's will that they will have no part in the life to come. They will have great punishment.
Wahiduddin Khan   
And let not those grieve you who vie with one another in denying the truth: they cannot harm God in the least; it is God's will that they will have no share in the life to comea severe punishment awaits them
Shakir   
And let not those grieve you who fall into unbelief hastily; surely they can do no harm to Allah at all; Allah intends that He should not give them any portion in the hereafter, and they shall have a grievous chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
And let not those who compete with one another in ingratitude dishearten thee. Truly, they will never injure God at all. God wants to assign no allotment for them in the world to come and for them is a tremendous punishment.
T.B.Irving   
Let not those who hasten on to disbelief sadden you; they will never injure God in any way. God wants to grant them no fortune in the Hereafter, where they will have terrible torment.
Abdul Hye   
(O Muhammad) let not those who rush towards disbelief grieve you. Surely, they can never harm Allah the least. It is Allah’s Will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great punishment.
The Study Quran   
And let not those who hasten unto disbelief grieve thee. Truly they will not harm God in the least. God desires to give them no share in the Hereafter, and theirs shall be a great punishment
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t grieve for those who rush into disbelief. They can’t harm God. God intends to give them no share in the Hereafter, and for them is a painful punishment.
Talal Itani (2012)   
And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God desires to give them no share in the Hereafter. A terrible torment awaits them
Dr. Kamal Omar   
And must not make you grieve those who hasten in (committing) disbelief. Verily, they shall never harm Allah the least. Allah intends that He does not keep for them (any) share in the Hereafter. And for them is a great punishment
M. Farook Malik   
Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to Allah. Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment.
Muhammad Mahmoud Ghali   
And let them that vie swiftly in disbelief not grieve you surely they will never harm Allah anything; Allah wills that He will set them no portion in the Hereafter, and they will have a tremendous torment
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), do not be grieved because of some people's haste to disbelieve. They can do no harm to God. God has decided not to give them any share in the life hereafter. There will be a great torment for them
Muhammad Taqi Usmani   
Those who hasten towards disbelief should not make you grieve. They cannot harm Allah at all. Allah intends not to spare for them any share in the Hereafter. For them there is a mighty punishment
Shabbir Ahmed   
Let not the conduct of those who rush to rejection, grieve you. They harm the Almighty Allah not the least bit. It is His Law that such people deprive themselves of any portion in the Hereafter. For them is an awful retribution
Dr. Munir Munshey   
Do not be saddened by those who rush (willingly) into disbelief. Indeed, they will not hurt Allah in any way. Allah has willed that He will not assign any share for them in the life-to-come. For them there exists a terrible (most awful) torment
Syed Vickar Ahamed   
And let not those (people) who rush into unbelief, make you sad: Not the least harm will they do to Allah: Allah’s Plan is that He will give them no portion in the Hereafter, except a severe punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God does not wish to make for them any share in the Hereafter, and they will have a painful retribution
Abdel Haleem   
[Prophet], do not be grieved by those who are quick to disbelieve. They will not harm God in the least; it is God’s will that they will have no share in the Hereafter- a terrible torment awaits them
Abdul Majid Daryabadi   
And let not those grieve thee who hasten toward infidelity; verily they shall not harm Allah at all. Allah desireth not to provide for them a portion in the Hereafter; and theirs shall be a torment mighty
Ahmed Ali   
And do not be grieved by those who rush into disbelief. They do no harm to God; and God will not give them any share in the life to come, and their torment shall be great
Aisha Bewley   
Do not let those who rush headlong into kufr sadden you. They do not harm Allah in any way. Allah desires to assign no portion to them in the Next World. They will have a terrible punishment.
Ali Ünal   
Let not those who rush in unbelief as if competing with one another grieve you; they can in no way harm God (and His true friends). God wills that they will have no share in (the blessings of) the Hereafter. For them is a tremendous punishment
Ali Quli Qara'i   
Do not grieve for those who are active in unfaith; they will not hurt Allah in the least: Allah desires to give them no share in the Hereafter, and there is a great punishment for them
Hamid S. Aziz   
Let not their conduct grieve you, those who vie with each other in disbelief. Verily, they cannot hurt Allah at all. Allah wills not to give them a portion in the Hereafter; but for them is an awful doom
Ali Bakhtiari Nejad   
Do not be sad by those who rush into disbelief, indeed they will never harm God a bit. God wants no share (of joy) for them in the Hereafter, and they will have a great punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do not let those grieve you who rush into unbelief. Not the least harm will they do to God. God's plan is that He will give them no portion in the hereafter, except a severe punishment
Musharraf Hussain   
Muhammad, do not be distressed by those who rush headlong into disbelief; they will never harm Allah in the slightest. Allah wishes to give them no share in the Hereafter, but their punishment will be severe.
Maududi   
Let not those who run towards disbelief grieve you; they shall not hurt Allah in the least. Allah will not provide for them any share in the Next Life. A mighty punishment awaits them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God does not wish to make for them any share in the Hereafter, and they will have a painful retribution.
Mohammad Shafi   
And let them not grieve you, who are quick in suppressing the Truth. Surely, they can do no harm to Allah. Allah wills that He sets no share for them of the good things in the Hereafter. And a terrible punishment awaits them there

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And (O beloved) you grieve not of them at all, who run after infidelity, they will not harm Allah at all. And Allah intends not to assign any position for them in the Hereafter and for them, there is great torment.
Rashad Khalifa   
Do not be saddened by those who hasten to disbelieve. They never hurt GOD in the least. Instead, GOD has willed that they will have no share in the Hereafter. They have incurred a terrible retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not let those who race in disbelief sadden you. They will not harm Allah a thing. Allah does not want to give them a share in the Everlasting Life. For them is a great punishment
Maulana Muhammad Ali   
And let not those grieve thee who run into disbelief precipitately; surely they can do no harm to Allah. Allah intends not to assign them any portion in the Hereafter; and for them is a grievous chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
And do not be saddened/grievous (by) those who quicken/speed in the disbelief, that they will never/not harm God a thing, God wants that (He) not make/create for them luck/fortune (a share) in the end (other life), and for them (is) a great torture
Bijan Moeinian   
Never let those who conveniently choose the disbelief to put you down. They can not harm the Lord the least. It is the intention of God to give them nothing good in the Hereafter and submit them to a miserable punishment
Faridul Haque   
And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) do not grieve for those who rush towards disbelief; they cannot cause any harm to Allah; and Allah does not will to assign them any portion in the Hereafter; and for them is a terrible punishment
Sher Ali   
And let not those who hasten to fall into disbelief grieve thee; surely, they cannot harm ALLAH in any way. ALLAH desires not to assign them any portion in the life to come; and they shall have a severe punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O sympathizer of the whole mankind!) Those who hasten in (reinforcing) disbelief should not aggrieve you. They cannot do any damage to (the Din [Religion] of) Allah, and Allah intends that there is no share for them in the Hereafter. And for them there is a severe torment
Amatul Rahman Omar   
And do not let those who vie one with another in (following the ways of) disbelief grieve you. Surely, they shall not be able to do the slightest harm to Allah. It is Allah's will to assign them no portion in the Hereafter. Rather, there awaits them a great punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And let not those grieve you (O Muhammad SAW) who rush with haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allah. It is Allahs Will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Let them not grieve thee that vie with one another in unbelief; they will nothing hurt God; God desires not to appoint for them a portion in the world to come, and there awaits them a mighty chastisement
George Sale   
They shall not grieve thee, who emulously hasten unto infidelity; for they shall never hurt God at all. God will not give them a part in the next life, and they shall suffer a great punishment
Edward Henry Palmer   
Let them not grieve thee who vie with each other in misbelief. Verily, they cannot hurt God at all. God wills not to make for them a portion in the future life; but for them is mighty woe
John Medows Rodwell   
Let not those who vie in haste after infidelity grieve thee: Verily not one whit shall they injure God! God will refuse them all part in the life to come: a severe chastisement shall be their lot
N J Dawood (2014)   
Do not grieve for those that rush back headlong to disbelief; in no way will they harm God. God intends to give them no share in the Hereafter. And grievous punishment awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And let not those who hasten to the disbelief make you grieve. Truly they will never harm Allah in aught. Allah does not want to make for them any share in the hereafter and for them there will be an awful punishment.
Munir Mezyed   
Let not those who hasten to renounce their Faith sadden you. Surely they can do no harm to Allâh at all. It is the (wise) will of Allâh to prevent them from having a share in the Hereafter. And they will be subjected to a great punishment.
Sahib Mustaqim Bleher   
And do not let those who rush to disbelief make you sad, for they will not harm Allah at least, Allah wills to not give them a share in the hereafter and severe punishment awaits them.
Linda “iLHam” Barto   
Do not be grieved by those who rush into unbelief. Certainly, they can do no harm to Allah. Allah’s plan is to give them no portion in the hereafter. Instead, a severe punishment awaits them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And dosg not be saddened by those who hasten towards denial. They will not harm Allah in the least. Indeed, Allah wants to give them no share in the Hereafter, for for them is a great punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Let not those who hasten on to disbelief [from the hypocrites and Mecca’s people] sadden you; they will never injure Allah (God) in any way. Allah (God) wants to grant them no fortune in the Hereafter, where they will have terrible torment.
Samy Mahdy   
And let not grieve you, those who hasten into infidelity. They will not harm Allah anything. Allah wants to not set up for them a share in the Hereafter. And for them a great torment.
Sayyid Qutb   
Be not grieved by those who hasten on to disbelief. They cannot harm God in any way. It is God's will not to assign to them any share in the [blessings of the] life to come. A great suffering awaits them.
Ahmed Hulusi   
Do not let the ones who compete in denying the reality upset you. Indeed, they cannot cause any harm to Allah. Allah does not will to give them any share in the eternal life to come (hence they are like this). There is great suffering for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And let not those who hasten on to disbelief grieve you. Verily they will never harm Allah at all. Allah intends to assign them no fortune in the Hereafter and they will have a great Torment
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Let not those who impel themselves heedlessly on infidelity grieve you O Muhammad. They shall not harm Allah in the least. Allah has intended to allot to them no share of the bliss Hereafter, and there awaits them a condign punishment
Mir Aneesuddin   
And do not let those grieve you, who hastily fall into infidelity, they can never harm Allah in the least. Allah does not intend to give them any portion in the hereafter and for them there is a great punishment. great punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to God: God's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment
OLD Literal Word for Word   
And (let) not grieve you those who hasten in(to) [the] disbelief. Indeed, they never will harm Allah (in) anything. Allah intends that not He will set for them any portion in the Hereafter. And for them (is) a punishment great
OLD Transliteration   
Wala yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri innahum lan yadurroo Allaha shay-an yureedu Allahu alla yajAAala lahum haththan fee al-akhirati walahum AAathabun AAatheemun