←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:184   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And if they give thee the lie - even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie when they came with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you are rejected by them, so too were messengers before you who came with clear proofs, divine Books, and enlightening Scriptures.
Safi Kaskas   
And if they reject you, so also were messengers rejected who came before you, who brought miracles, written texts, and the enlightening Book.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَ جَاۤءُو بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلۡكِتَـٰبِ ٱلۡمُنِیرِ ۝١٨٤
Transliteration (2021)   
fa-in kadhabūka faqad kudhiba rusulun min qablika jāū bil-bayināti wal-zuburi wal-kitābi l-munīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then if they reject you, then certainly were rejected Messengers from before you (who) came with the clear Signs and the Scriptures and the Book - [the] Enlightening.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And if they give thee the lie - even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie when they came with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation
M. M. Pickthall   
And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you are rejected by them, so too were messengers before you who came with clear proofs, divine Books, and enlightening Scriptures.
Safi Kaskas   
And if they reject you, so also were messengers rejected who came before you, who brought miracles, written texts, and the enlightening Book.
Wahiduddin Khan   
If they deny you, so have other messengers been denied before you, who came with clear signs, scriptures and enlightening book
Shakir   
But if they reject you, so indeed were rejected before you messengers who came with clear arguments and scriptures and the illuminating book
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then if they denied thee, surely, Messengers before thee were denied who drew near with the clear portents and the Psalms and the illuminating Book.
T.B.Irving   
If they reject you, messengers before you have already been rejected when they came even with explanations, the Psalms and the Enlightening Book."
Abdul Hye   
If they reject you (O Muhammad), so were Messengers rejected before you, who came with clear signs and the Scripture, and the book of Enlightenment.
The Study Quran   
So if they deny thee, they certainly did deny messengers before thee, who came with clear proofs, scriptures, and the luminous Book
Talal Itani & AI (2024)   
If they reject you, so were messengers before you rejected. They came with clear signs, scriptures, and the Enlightening Book.
Talal Itani (2012)   
If they accuse you of lying, messengers before you were accused of lying. They came with the proofs, and the Psalms, and the Illuminating Scripture
Dr. Kamal Omar   
Then if they have belied you, so, definitely, the Messengers were belied (even) before you. They had come with Al-Bayyinat, and Az-Zubur and Al-Kitab-il-Munir
M. Farook Malik   
Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, The Scriptures, and the Book of Enlightenment.
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, in case they cry lies to you, then lies were cried to Messengers before you (who) came with the supreme evidences, and the Scriptures, (Zubur, pI. of Zabur, sometimes understood as the Psalms) and the Enlightening Book
Muhammad Sarwar   
If they reject you, they had certainly rejected the Messengers who lived before you and who showed them authoritative evidence, smaller Books, and the Book of enlightenment
Muhammad Taqi Usmani   
Then if they reject you, then messengers have been rejected before you. They came with clear signs and the Scriptures and the enlightening Book
Shabbir Ahmed   
If they reject you (O Messenger), remember they have rejected Messengers before you who came with clear signs, the Psalms and Divine Revelation giving Light
Dr. Munir Munshey   
(Oh Muhammad, SAW), if they reject you, (remember that) many messengers prior to you had been rejected, including those who brought very clear proofs, the scriptures, and the illuminating book
Syed Vickar Ahamed   
Then if they reject you (O Prophet), other messengers were rejected before you, who came with clear Signs, Books of Scripture (and dark prophecies), and the Book of Enlightenment
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then if they deny you, [O Muhammad] - so were messengers denied before you, who brought clear proofs and written ordinances and the enlightening Scripture
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If they reject you, then messengers before you were also rejected; they came with clarity and the Psalms, and the Scripture of enlightenment
Abdel Haleem   
If they reject you, so have other messengers been rejected before you, even though they came with clear evidence, books of wisdom and enlightening scripture
Abdul Majid Daryabadi   
If then they belie thee, even so were belied apostles before thee who came with evidences and scriptures, and the luminous Book
Ahmed Ali   
If they call you a liar (remember) so had other apostles been called before you, who had come with clear signs and Scriptures and the Book enlightening
Aisha Bewley   
If they deny you, Messengers before you were also denied, who brought the Clear Signs and written texts and the illuminating Book.
Ali Ünal   
(O Messenger!) If they deny you, (do not grieve!) For in the same way Messengers were denied before you, who came with the clear proofs (of their Messengership), Scrolls (full of wisdom and advice), and the Book (the Torah and the Gospel) enlightening (their mind and hearts, and) illuminating (their way)
Ali Quli Qara'i   
But if they deny you, then before you [other] apostles have been denied, who came with manifest signs, holy writs, and an illuminating scripture
Hamid S. Aziz   
And if they deny you, even so did they deny Messengers before you, who came with manifest signs, and with the Psalms, and with the illuminating Scriptures
Ali Bakhtiari Nejad   
And if they deny you, they also denied the messengers before you who brought clear evidences and the scriptures and the enlightening book.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And if they reject you, so were the prophets before you, who came with clear signs, books of prophecies, and the Book of Enlightenment
Musharraf Hussain   
If they accuse you of lying, many messengers before you were also accused of lying, even though they came with miracles, scriptures and the enlightening Book
Maududi   
Now, if they give the lie to you, then other Messengers who came bearing clear signs and scriptures and the illuminating Book were also given the lie before you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If they deny you, then messengers before you were also denied; they came with the proofs and the scriptures and the Book of Enlightenment.
Mohammad Shafi   
If they then accuse you of lying, so indeed were Messengers, who came before you with clear signs and the Psalms and the illuminating Book, accused

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then O beloved! If they belie you even, so the messengers before you, who had come bearing clear signs and the scriptures and the shining Book have already been belied.
Rashad Khalifa   
If they reject you, messengers before you have been rejected, even though they brought proofs, the Psalms, and the enlightening scripture.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If they belie you (Prophet Muhammad), indeed other Messengers before you were belied who came with clear proofs, and the Psalms, and the Illuminating Book
Maulana Muhammad Ali   
But if they reject thee, so indeed were rejected before thee messengers who came with clear arguments and scriptures and the illuminating Book
Muhammad Ahmed & Samira   
So if they denied you , so messengers from before you had been denied (rejected), they came with the evidences, and The Books, and The Book , the luminous
Bijan Moeinian   
Never mind, If they (those who adhere to Scripture) reject you; they rejected many Prophets before you who came with undeniable miracles and brought Psalm and enlightening Scriptures
Faridul Haque   
So O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) if they are denying you, Noble Messengers who came before you had also been denied, who had come with clear signs and Scriptures and the clear Book
Sher Ali   
And if they accuse thee of lying, even so were accused of lying Messengers before thee who came with clear Signs and Books of wisdom and the illuminating Book
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If, even then, they belie you, (My Beloved, do not be aggrieved). So many Messengers who brought clear signs (miracles), scriptures and the enlightening Book were belied before you
Amatul Rahman Omar   
But if they cry lies to you (you need not be disheartened) even so lies were cried to many Messengers before you, who came with clear signs, with the Books full of wisdom and with the glorious Scripture
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then if they reject you (O Muhammad SAW), so were Messengers rejected before you, who came with Al-Baiyinat (clear signs, proofs, evidences) and the Scripture and the Book of Enlightenment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But if they cry lies to thee, lies were cried to Messengers before thee, who came bearing clear signs, and the Psalms, and the Book Illuminating
George Sale   
If they accuse thee of imposture, the apostles before thee have also been accounted impostors, who brought evident demonstrations, and the scriptures, and the book which enlighteneth the understanding
Edward Henry Palmer   
And if they did call thee a liar, apostles before thee have been called liars too, who came with manifest signs, and with scriptures, and with the illuminating Book
John Medows Rodwell   
And if they treat thee as a liar, then verily apostles have been treated as liars before thee, though they came with clear proofs of their mission, and with Scriptures, and with the light-giving Book
N J Dawood (2014)   
If they deny you, other apostles have been denied before you, although they came with veritable signs, psalms, and the light-giving Book

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But if they belie you so indeed did they belie messengers before you who came with the clear signs and with the warnings and with the illuminating book
Munir Mezyed   
If it happens that they deny you, so indeed were denied Messengers before you who came to them with Decisive Signs, scriptures and the illuminating book.
Sahib Mustaqim Bleher   
So if they deny you, they already denied messengers before you who came with clear proofs and scriptures and the enlightened book.
Linda “iLHam” Barto   
If they reject you, certainly messengers before you were rejected. They came with miracles, Scriptures, and the enlightening Book.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So if they disbelieve yousg, messengers before you were disbelieved. They came with clear proofs and Books and the illuminating Scripture.
Irving & Mohamed Hegab   
If they reject you, (don’t be upset) messengers before you have already been rejected when they came even with explanations, the Books (as Scrolls of Abraham) and the Enlightening Book (the Bible)."
Samy Mahdy   
So, if they falsified you, then already messengers before you were falsified. They came with the proofs, and the Zaboors (The Scriptures), and the Illuminating Book.
Sayyid Qutb   
Then, if they charge you with falsehood, before your time other messengers were also charged with falsehood when they came with clear evidence of the truth, and books of Divine wisdom and with the light-giving revelation.
Ahmed Hulusi   
As they denied you, they have also denied the Rasuls that have come before you with clear proofs, divine and enlightening knowledge.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then, if they reject you, messengers before you have already been rejected while they came even with clear arguments; and the Psalms and the Enlightening Book
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Should they disbelieve you and think you convey a false message; they had already refused credence to Messengers sent before you; who were sent to them with clear and plain revelations and signs, Scriptures and Psalms guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment"
Mir Aneesuddin   
So if they deny you, thus messengers before you were (also) denied, (though) they had come with clear proofs and the scriptures (Zuboor) and the book giving light.
The Wise Quran   
And if they deny you, then certainly messengers before you were denied; they came with the clear proofs, and the scriptures, and the illuminating Book.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then if they reject thee, so were rejected apostles before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment
OLD Literal Word for Word   
Then if they reject you, then certainly were rejected Messengers before you (who) came with the clear Signs and the Scriptures and the Book - [the] Enlightening
OLD Transliteration   
Fa-in kaththabooka faqad kuththiba rusulun min qablika jaoo bialbayyinati waalzzuburi waalkitabi almuneeri