←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:90   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, as for those who are bent on denying the truth after having attained to faith, and then grow [ever more stubborn] in their refusal to acknowledge the truth, their repentance [of other sins] shall not be accepted: for it is they who have truly gone astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who disbelieve after having believed then increase in disbelief, their repentance will never be accepted. It is they who are astray.
Safi Kaskas   
The unbelievers, if after they have believed they then became stubborn in their unbelief, their repentance will never be accepted. They are truly lost.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بَعۡدَ إِیمَـٰنِهِمۡ ثُمَّ ٱزۡدَادُوا۟ كُفۡرࣰا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلضَّاۤلُّونَ ۝٩٠
Transliteration (2021)   
inna alladhīna kafarū baʿda īmānihim thumma iz'dādū kuf'ran lan tuq'bala tawbatuhum wa-ulāika humu l-ḍālūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who disbelieved after their belief then they increased (in) disbelief never will be accepted their repentance, and those - they (are) those who have gone astray.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, as for those who are bent on denying the truth after having attained to faith, and then grow [ever more stubborn] in their refusal to acknowledge the truth, their repentance [of other sins] shall not be accepted: for it is they who have truly gone astray
M. M. Pickthall   
Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who disbelieve after having believed then increase in disbelief, their repentance will never be accepted. It is they who are astray.
Safi Kaskas   
The unbelievers, if after they have believed they then became stubborn in their unbelief, their repentance will never be accepted. They are truly lost.
Wahiduddin Khan   
but as for those who are bent on denying the truth after accepting the true faith and grow in their refusal to acknowledge the truth, their repentance will not be accepted. They are the ones who have gone far astray
Shakir   
Surely, those who disbelieve after their believing, then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who disbelieved after their belief, again, added to their disbelief. Their remorse will never be accepted. Those, they are the ones who go astray.
T.B.Irving   
Those who disbelieve following their [profession of] faith, then increase in disbelief, will never have their repentance accepted; those are lost [souls]!
Abdul Hye   
Surely, those who disbelieve after their belief, then grow in disbelief, their repentance will never be accepted. They are those who are astray.
The Study Quran   
Truly those who disbelieve after having believed, then increase in disbelief, their repentance shall not be accepted, and they are the ones who are astray
Talal Itani & AI (2024)   
Those who disbelieve after their belief, then increase in their disbelief, their repentance won’t be accepted—these are the astray.
Talal Itani (2012)   
As for those who disbelieve after having believed, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted; these are the lost
Dr. Kamal Omar   
Certainly, those who disbelieved after (declaring) their Belief (and) afterwards went deeper in disbelief, never will their repentance be accepted, and they, they are the deviators
M. Farook Malik   
However, those who disbelieve after their belief (acceptance of Islam) then go on adding to their disbelief, their repentance will never be accepted; because they intentionally chose to go astray
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who have disbelieved after their belief, thereafter have increased in disbelief, their repentance will never be accepted, and those are they (who) are the erring ones
Muhammad Sarwar   
Those who disbelieve, after having been believers and increase their disbelief, are lost and their repentance will not be accepted
Muhammad Taqi Usmani   
Those who disbelieve after having accepted Faith and then increase in disbelief, their repentance shall never be accepted. They are the ones who have lost the right path
Shabbir Ahmed   
But those who reject belief after attaining belief and go on adding to their defiance, their repentance will not be accepted (4:18). They are traveling in the wrong direction, so they cannot reach the destination
Dr. Munir Munshey   
Of course, the repentance will never be accepted from those who, having believed (at first), disbelieve, and then increase (and grow stubborn) in denial. Such ones have (truly) gone astray
Syed Vickar Ahamed   
Verily, those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith— Their repentance will never be accepted; Because they are those who have (willfully) gone astray
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who have rejected after their belief then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers
Abdel Haleem   
[although] the repentance of those who, having believed, then increase in their disbelief, will not be accepted. They are the ones who have gone [far] astray
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who disbelieve after they have believed and thereafter wax in infidelity, their- repentance shall by no means be accepted. These! they are the straying ones
Ahmed Ali   
Those who deny, having once come to faith, and persist in denial, will not have their repentance accepted, for they have gone astray
Aisha Bewley   
Those who become kafir after having iman and then increase in their kufr, their tawba will not be accepted. They are the misguided.
Ali Ünal   
But those who have disbelieved after their (profession of) belief and then have hardened in unbelief, (they have lost the capacity for believing so they can no longer return to faith, nor repent until they are held in the jaws of death, and) their repentance (at that moment) will not be accepted. And they are those who are altogether astray
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who turn faithless after their faith, and then advance in faithlessness, their repentance will never be accepted, and it is they who are the astray
Hamid S. Aziz   
Verily, those who disbelieve after believing, and then increase in disbelief, their repentance shall not be accepted; these are those who are astray
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, those who disbelieve after their belief, and then increase their disbelief, their repentance will never be accepted, and they are the misguided.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But those who make excuses and exceptions after they accepted it, and then go on adding to their defiance of faith, never will their repentance be accepted, for they have gone astray
Musharraf Hussain   
Those who disbelieve after believing will increase in their disbelief, their repentance will never be accepted; such people are utterly misguided.
Maududi   
Those who relieved and have har-dened in their disbelief after once believing, their (pretence to) repentance shall not be accepted. Indeed such men have altogether strayed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who have rejected after their belief, then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers.
Mohammad Shafi   
Those indeed who suppress the Truth after their acceptance of Faith, and then go on adding to the suppression, their penitence will not be accepted. And those are the ones who go astray

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, those who disbelieved after believing then again wax in infidelity, their repentance shall never be accepted and these are they who have gone astray
Rashad Khalifa   
Those who die believe after believing, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted from them; they are the real strayers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed those who disbelieve after they have believed and increase in disbelief, their repentance shall not be accepted. These are those who are astray
Maulana Muhammad Ali   
Those who disbelieve after their believing, then increase in disbelief, their repentance is not accepted, and these are they that go astray
Muhammad Ahmed & Samira   
That those who disbelieved after their faith/belief, then they increased disbelief, their repentance will never/not (be) accepted, and those are the misguided
Bijan Moeinian   
As to those who reject the faith after the belief, then plunge deeper into disbelief, their [eventual] repentance will not be accepted from them. They are indeed unjust [to themselves.]
Faridul Haque   
Indeed those who disbelieve after having accepted faith, and advance further in their disbelief - their repentance will never be accepted; and it is they who are the astray
Sher Ali   
Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in their disbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they who have gone astray
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Assuredly, the people who disbelieve after accepting belief and then advance in disbelief, their repentance will not be accepted at all, and it is they who have lost the right path
Amatul Rahman Omar   
Verily, those who chose disbelief after they had believed and then go on increasing in disbelief, their repentance shall not be accepted and these are the people who are completely lost
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW) - never will their repentance be accepted (because they repent only by their tongues and not from their hearts). And they are those who are astray

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in unbelief -- their repentance shall not be accepted; those are the ones who stray
George Sale   
Moreover they who become infidels after they have believed, and yet increase in infidelity, their repentance shall in no wise be accepted, and they are those who go astray
Edward Henry Palmer   
Verily, those who misbelieve after believing, and then increase in misbelief, their repentance shall not be accepted; these are those who err
John Medows Rodwell   
As for those who become infidels, after having believed, and then increase their infidelity - their repentance shall never be accepted. These! they are the erring ones
N J Dawood (2014)   
But those that recant after they had believed and grow in unbelief, their repentance shall not be accepted; these are the truly erring ones

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who have disbelieved after their belief, then they increased in disbelief, their repentance will never be accepted and it is those who have gone astray.
Munir Mezyed   
Indeed, those who have voluntarily and consciously renounced their Faith after embracing it, then stoutly persisted in denial of the Truth, their repentance will never be accepted. It is they who live in spiritual darkness.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who reject (the truth) after they believed and then increase in rejection, their repentance will not be accepted and those are the ones who have lost their way.
Linda “iLHam” Barto   
Some people disbelieve after having believed, and they become adamant in their unbelief. Their repentance will not be accepted. They have gone far astray.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who denied after their belief then increased in denial—their repentance will not be accepted, for those are the ones who have gone astray.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who disbelieve following their [profession of] faith, then increase in disbelief, will never have their repentance accepted; those are lost [souls]!
Samy Mahdy   
Surely those who disbelieve after they have believed, then increase into infidelity, their repentance will not be accepted; and those are the astray ones.
Sayyid Qutb   
But those who return to disbelief after having accepted the faith and then grow more stubborn in their rejection of the faith, their repentance will not be accepted. For they are those who have truly gone astray.
Ahmed Hulusi   
But those who deny the reality and are persistent in their denial, their repentance will never be accepted. Indeed, they are the very people who have gone astray.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those who disbelieve after their belief, then increase in infidelity; their repentance will never be accepted; and these are they who are astray
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed those who deny Allah after they have recognized Him and be so bold as to display their infidelity by acts of sedition and hostility in defiance of piety, never shall their penitence be accepted, and these are they who have been lost in the maze of error
Mir Aneesuddin   
Those who became infidels after their belief then increased in infidelity, their repentance will certainly not be accepted, and those are the persons who are astray.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who disbelieved after their belief then they increased (in) disbelief never will be accepted their repentance, and those - they (are) those who have gone ast
OLD Transliteration   
Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihim thumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waola-ika humu alddalloona