←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:94   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then whoever still fabricates lies about Allah, they will be the ˹true˺ wrongdoers.
Safi Kaskas   
Those who persist in inventing lies about God after that are truly unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمَنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ مِنۢ بَعۡدِ ذَ ٰلِكَ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ۝٩٤
Transliteration (2021)   
famani if'tarā ʿalā l-lahi l-kadhiba min baʿdi dhālika fa-ulāika humu l-ẓālimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then whoever fabricates about Allah [the] lie from after that, then those - they (are) the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers
M. M. Pickthall   
And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then whoever still fabricates lies about Allah, they will be the ˹true˺ wrongdoers.
Safi Kaskas   
Those who persist in inventing lies about God after that are truly unjust.
Wahiduddin Khan   
Those who, after this, persist in making up lies and attributing them to God are transgressors
Shakir   
Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, whoever devised lies against God after that then, those, they are the ones who are unjust.
T.B.Irving   
SAY: ´Bring the Torah and recite it if you have been truthful." Those who invent a lie concerning God after that will be wrongdoers.
Abdul Hye   
Then after that, whoever invents a lie against Allah, indeed they are wrongdoers.
The Study Quran   
So whosoever fabricates a lie against God after that, it is they who are the wrongdoers
Talal Itani & AI (2024)   
Those who fabricate lies about God after this are the wrongdoers.
Talal Itani (2012)   
Whoever forges lies about God after that—these are the unjust.
Dr. Kamal Omar   
Then whosoever invented a falsehood against Allah after that — then those (people), they are the transgressors
M. Farook Malik   
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.
Muhammad Mahmoud Ghali   
So whoever fabricates lies against Allah even after that, then those are they (who are) the unjust
Muhammad Sarwar   
Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust
Muhammad Taqi Usmani   
Then those who forge the lie against Allah, after all this,__ they are the transgressors
Shabbir Ahmed   
Those who invent a falsehood after that, concerning Allah, will be wrong-doers
Dr. Munir Munshey   
Those who invent lies about Allah after that would indeed be the evildoers
Syed Vickar Ahamed   
Then after that, if any (people) invent a lie, and say it is from Allah, they are indeed unjust wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked
Abdel Haleem   
Those who persist in making up lies and attributing them to God after this are the wrongdoers.’
Abdul Majid Daryabadi   
Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah - these! they are the wrong-doers
Ahmed Ali   
And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed
Aisha Bewley   
So any who, after this, invent a lie against Allah are indeed wrongdoers.
Ali Ünal   
So whoever fabricates falsehood in attribution to God after that (statement, above, of the truth of the matter) – such are the wrongdoers
Ali Quli Qara'i   
So whoever fabricates a lie against Allah after that —it is they who are the wrongdoers
Hamid S. Aziz   
But whoever invents against Allah a lie, after that, they are, indeed, the wrong-doers
Ali Bakhtiari Nejad   
Anyone who makes up a lie (and attributes it) to God after this, then they are wrongdoers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If any, after this, invent a lie and attribute it to God, they are wrongdoers
Musharraf Hussain   
After this, whoever makes up lies against Allah, such people are wrongdoers.
Maududi   
Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked.
Mohammad Shafi   
So then, after that, people, such as one who concocts the lie upon Allah, are indeed the wrong-doers.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then after that, whose forges lie against Allah, those are the persons unjust.
Rashad Khalifa   
Those who fabricate false prohibitions after this, and attribute them to GOD, are truly wicked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who after this invent lies about Allah are harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
So whoever forgoes a lie against Allah after this, these are the wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira   
So who fabricated on God the lie/falsehood from after that, so those are the unjust
Bijan Moeinian   
Now those who fabricate something [in support of their argument], and say that it is the word of God, they are indeed the most unjust [to their own soul.]
Faridul Haque   
So henceforth whoever fabricates lies against Allah - it is they who are the unjust
Sher Ali   
Now whoso forges a lie against ALLAH after this, then it is these that are the wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, whoever fabricates a lie against Allah even after this, then it is they who are the wrongdoers
Amatul Rahman Omar   
Now, whoso forges a lie against Allah after that, it is they who are the unjust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, such shall indeed be the Zalimoon (disbelievers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers
George Sale   
Whoever therefore contriveth a lie against God after this, they will be evil doers
Edward Henry Palmer   
But whoso forges against God a lie, after that, they are the unjust
John Medows Rodwell   
And whoso after this inventeth the lie about God: These are evil doers
N J Dawood (2014)   
Those that after this invent falsehoods about God are the real transgressors

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then whoever contrives the lie upon Allah after this, then those are the ones who do wrong to their own souls.
Munir Mezyed   
Then whoever attributes falsehood to Allâh, they are the ones who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
Therefore, if someone invents a lie against Allah afterwards, then they are the wrongdoers.
Linda “iLHam” Barto   
After that, any who invent lies about Allah are sinners.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then whoever fabricates lies about Allah after that—then those are the unjust.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who invent a lie concerning Allah (God) after that will be wrongdoers.
Samy Mahdy   
So whoever slanders the lying against Allah after that, so those are the oppressors.
Sayyid Qutb   
Those who fabricate lies about God after this are indeed wrongdoers.
Ahmed Hulusi   
And whoever casts lies about Allah after this, they are the wrongdoers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So, whoever invents a lie against Allah after that, they are unjust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Henceforth, he who relates to Allah falsehood and intentionally asserts what is false shall be seen as those who are wrongful in actions
Mir Aneesuddin   
94 So whoever fabricates a lie against Allah after that, then those are the persons who are unjust.
The Wise Quran   
And whoever forges the lie against God after that, then those, they are the wrongdoers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If any, after this, invent a lie and attribute it to God, they are indeed unjust wrong-doers
OLD Literal Word for Word   
Then whoever fabricates about Allah [the] lie after that, then those - they (are) the wrongdoers
OLD Transliteration   
Famani iftara AAala Allahi alkathiba min baAAdi thalika faola-ika humu althalimoona