←Prev   Ayah Luqman (Luqman, Lukman) 31:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[All] this is God’s creation: show Me, then, what others than He may have created! Nay, but the evildoers are obviously lost in error
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is Allah’s creation. Now show Me what those ˹gods˺ other than Him have created. In fact, the wrongdoers are clearly astray.
Safi Kaskas   
This is God’s creation. Show me, then, what your other gods have created. Indeed, the unjust are lost.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هَـٰذَا خَلۡقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِی مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِینَ مِن دُونِهِۦۚ بَلِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ ۝١١
Transliteration (2021)   
hādhā khalqu l-lahi fa-arūnī mādhā khalaqa alladhīna min dūnihi bali l-ẓālimūna fī ḍalālin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
This (is the) creation (of) Allah. So show Me what have created those from besides Him. Nay, the wrongdoers (are) in error clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[All] this is God’s creation: show Me, then, what others than He may have created! Nay, but the evildoers are obviously lost in error
M. M. Pickthall   
This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is Allah’s creation. Now show Me what those ˹gods˺ other than Him have created. In fact, the wrongdoers are clearly astray.
Safi Kaskas   
This is God’s creation. Show me, then, what your other gods have created. Indeed, the unjust are lost.
Wahiduddin Khan   
this is God's creation. Show me then what those besides Him have created! The wrongdoers are in manifest error
Shakir   
This is Allah's creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest erro
Dr. Laleh Bakhtiar   
This is the creation of God. Then, cause me to see what other than He created? Nay! The ones who are unjust are clearly wandering astray.
T.B.Irving   
This is God´s creation. Show me what those others besides Him have created! Indeed, wrongdoers are in obvious error.
Abdul Hye   
This is the creation of Allah. So show Me which those (false deities) besides Him have created? Nay, the wrongdoers are in plain error.
The Study Quran   
This is the creation of God; so show me that which those apart from Him have created. Nay, the wrongdoers are in manifest error
Talal Itani & AI (2024)   
This is the creation of God. Now, show Me what those other than Him have created. The wrongdoers are in clear error.
Talal Itani (2012)   
Such is God's creation. Now show me what those besides Him have created. In fact, the wicked are in obvious error
Dr. Kamal Omar   
This is the creation of Allah. Then show Me what is that which those besides Him, have created. Nay, the transgressors are in evident error
M. Farook Malik   
This is Allah’s creation; now, show Me what is there that others (gods) besides Him have created? - In fact the wrongdoers are in manifest error
Muhammad Mahmoud Ghali   
This is the creation of Allah. So show me what (others) have created that are apart from Him! No indeed, (but) the unjust are in evident error
Muhammad Sarwar   
This is the creation of God. Show me what those whom you consider equal to God have created. In fact, the unjust ones are in plain error
Muhammad Taqi Usmani   
This is the creation of Allah. Now, show me what is created by those others, besides Him. Rather, the transgressors are in open error
Shabbir Ahmed   
All this is Allah's creation. Now show Me what others instead of Him may have created. Nay, but those who relegate the Truth are obviously lost in error
Dr. Munir Munshey   
Such is the creation of Allah! Show me what others besides Him have created. Indeed, the evildoers are clearly on a misguided course
Syed Vickar Ahamed   
This is Allah's Creation: So, now show Me what is there that others, besides Him, have created: No! But the transgressors are clearly in error
Umm Muhammad (Sahih International)   
This is the creation of Allah . So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is God's creation, so show me what those besides Him have created Indeed, the transgressors are far astray
Abdel Haleem   
all this is God’s creation. Now, show Me what your other gods have created. No, the disbelievers are clearly astray
Abdul Majid Daryabadi   
This is the creation of Allah; shew that which those beside Him me have created. Aye! the wrong-doers are in error manifest
Ahmed Ali   
Such is God's creation. Show me now what those (they worship) beside Him have created. Surely the evil-doers are in clear error
Aisha Bewley   
This is Allah´s creation. Show me then what those besides Him have created! The wrongdoers are clearly misguided.
Ali Ünal   
This is God’s creation; now show Me what is there that others besides Him have created. No indeed, but the wrongdoers (who deny God or associate partners with Him) are lost in obvious error
Ali Quli Qara'i   
This is the creation of Allah. Now show Me what others besides Him have created. Rather the wrongdoers are in manifest error
Hamid S. Aziz   
This is the Creation of Allah; show me that which others beside Him have created. Nay, the unjust are in obvious error
Ali Bakhtiari Nejad   
This is God’s creation, so show me what those besides Him have created. No, but the wrongdoers are in obvious error.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Such is the creation of God. Now show Me what is there that others besides Him have created. No, but the transgressors are in manifest error
Musharraf Hussain   
This is Allah’s creation. Now show me what others beside Him have created. Nothing! The wrongdoers are clearly misguided
Maududi   
Such is Allah´s creation. Show me, then, what any others, apart from Allah, have created. Nay, the fact is that the wrong-doers are in manifest error
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is the creation of God, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray
Mohammad Shafi   
This is Allah's creation. Now show me that which those besides Him have created. Nay, these people who unjustly worship others besides Allah are in manifest error

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is the creation of Allah, show me what others have created beside Him. Nay! the unjust are in clear error.
Rashad Khalifa   
Such is the creation of GOD; show me what the idols you set up beside Him have created. Indeed, the transgressors are far astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Such is the creation of Allah; now show me what, other than Him, created! No, the harmdoers are in clear error
Maulana Muhammad Ali   
This is Allah’s creation; now show Me that which those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error
Muhammad Ahmed & Samira   
That (is) God's creation, so show Me/make Me understand what those from other than Him created, but the unjust/oppressive (are) in clear/evident misguidance
Bijan Moeinian   
Such is the creation of God; now show Me what those whom you worship beside God have created. The fact of the matter is that these wicked people have chosen an obvious false ideology
Faridul Haque   
Allah has created this – therefore show me what has been created by those other than Him; in fact the unjust are in open error
Sher Ali   
This is the creation of ALLAH. Now show me what others beside HIM have created. Nay, but the wrongdoers are in manifest error
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This is Allah’s Creation. So, (O polytheists,) show Me what others, apart from Allah, have created. In truth, the wrongdoers are in open error
Amatul Rahman Omar   
So this is Allah's creation! Now, you show me the things that those (whom you worship as gods) other than Allah, have created. Nay, but the unjust (who do not believe in One God) are (engrossed) in obvious error
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimoon (polytheists, wrongdoers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
This is God's creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error
George Sale   
This is the creation of God: Shew Me now what they have created, who are worshipped besides Him? Verily the ungodly are in a manifest error
Edward Henry Palmer   
This is God's creation; show me what others beside Him have created; - nay, the unjust are in obvious error
John Medows Rodwell   
This is the creation of God: Shew me now what others than He have created. Ah! the ungodly are in a manifest delusion
N J Dawood (2014)   
Such is God‘s Creation: now show Me what your other gods created. Surely the unbelievers are in evident error

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
This is the creation of Allah show me then what those besides Him have created. Nay! The wrongdoers are in evident misguidance.
Munir Mezyed   
This is the creation of Allâh. Now show me what those (whom you idolize), other than him, have created! In fact, those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims are living in utter deception.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is the creation of Allah, so show me what those besides Him created! But the wrongdoers are in clear error.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Such is Allah’s creation, so showpl me what those apart from Him have created; rather, the unjust are in evident misguidance.
Linda “iLHam” Barto   
Such is the creation of Allah! Now show Me what others besides Him have created. Bunk! The sinners are way off track.
Irving & Mohamed Hegab   
This is Allah (God)'s creation. Show me what those others besides Him have created! Indeed, wrongdoers are in obvious error.
Samy Mahdy   
This is Allah’s creation. So, show me what those without Him have created. Nay, but the oppressors are in obvious astray.
Sayyid Qutb   
This is all God's creation. Show me, then, what others might have created! Surely, the wrongdoers are in obvious error.
Thomas Cleary   
This is the creation of God: now show me what anyone else has created. No, those who abuse are in obvious error.
Ahmed Hulusi   
This is the creation of Allah... So, show me what those other than Him have created? No, the wrongdoers are plunged in clear error.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
This is Allah's creation, but show me* what those besides Him have created. Nay! The unjust are in a manifest straying
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This is what Allah has brought into being and caused to exist. And now show me -you infidels- what have those you revered besides Him created, and brought into being! The fact is that the wrongful of actions are lost in the maze of error
Mir Aneesuddin   
This is the creation of Allah, so show me that which those besides Him have created, no, the unjust are in clear error. (R 1)
The Wise Quran   
This is God's creation. So show Me what those besides Him have created. Nay, the wrongdoers are in clear error.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Such is the Creation of God: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error
OLD Literal Word for Word   
This (is the) creation (of) Allah. So show Me what have created those besides Him. Nay, the wrongdoers (are) in error clear
OLD Transliteration   
Hatha khalqu Allahi faaroonee matha khalaqa allatheena min doonihi bali alththalimoona fee dalalin mubeenin