qul lan yanfaʿakumu l-firāru in farartum mina l-mawti awi l-qatli wa-idhan lā tumattaʿūna illā qalīla
Say, "Never will benefit you the fleeing, if you flee from death or killing, and then not you will be allowed to enjoy except a little."
Say: “Whether you flee from [natural] death or from being slain [in battle], flight will not profit you - for, however you fare, you are not [allowed] to enjoy life for more than a little while!”
Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while
Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!"
Say, ˹O Prophet,˺ “Fleeing will not benefit you if you ˹try to˺ escape a natural or violent death. ˹If it is not your time,˺ you will only be allowed enjoyment for a little while.”
Say, "Fleeing will not benefit you. If you should flee from death or killing, you will be permitted to enjoy life for only a short while."
Say, Flight shall not avail you: if you manage to escape from death or killing, you will enjoy life only for a short while.[31]
Say: Flight shall not do you any good if you fly from death or slaughter, and in that case you will not be allowed to enjoy yourselves but a little
Say: Running away will never profit you that you ran away from death or killing, then, you will be given enjoyment but for a little.
SAY: "Fleeing will never help you: if you should flee from death or slaughter, then you will still enjoy (life) only briefly."
Say (O Muhammad to these hypocrites who ask your permission to run away from you): “Flight (run away) will not avail you if you flee from death or killing, and you will enjoy a little (while in this world)!”
Say, “Fleeing will not benefit you if you flee from death or killing, for you will not be granted enjoyment, save a little.
Say, “Fleeing won’t benefit you, if you flee from death or killing. Even then, you would be indulged only a little.”
Say, 'Flight will not benefit you, if you flee from death or killing, even then you will be given only brief enjoyment.'
Say: “Flight (from battle-ground) will not benefit you if you fled (out of fear of impending) death or killing, and then you will not enjoy except a little period (that you may stay in this world).”
Tell them: "Running away will not do you any good, and if you are running away from death or being killed, you would enjoy this life only for a little while."
Say, "Flight will never profit you, in case you flee from death or killing; and lo, you will not be given enjoyment except for a little (time)
(Muhammad), tell them, "Running away will never be of any benefit to you even if you run away from death or being killed. Still you would not be able to enjoy yourselves except for a short while."
Say, .Flight will never be of any use to you, if you flee from death or killing, and even then you will not be left to enjoy (life) but for a little while
Say, "Flight will not avail you if you flee from death or being killed. You are not to enjoy life but for a little while."
Tell them, "You may attempt to run away from death and slaying. But such a flight will not do you much good. After that you will not be able to enjoy except for just a short while."
Say: "Running away will not help you, if you are running away from death or slaughter; And even then (if you do run away), you may be allowed to enjoy no longer than a short time!"
Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little."
Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while."
[Prophet], say, ‘Running away will not benefit you. If you manage to escape death or slaughter, you will only be permitted to enjoy [life] for a short while.’
Say thou: flight shall not profit you if ye flee from death or slaughter, and lo! ye will not enjoy life except for a little
Say: "Of no gain will be your running away if you run from death or being killed, even then you will enjoy the good things of life but only for a while."
Say: ´Flight will not benefit you if you try to run away from death or being killed. Then you will only enjoy a short respite.´
Say: "Flight will be of no avail to you if you flee from death or being killed (in battle). However you fare, you are not allowed to enjoy life more than a little while (only until your appointed time)."
Say, ‘Flight will not avail you should you flee from death or from being killed, and then you will be let to enjoy only for a little while.’
Say, "Flight shall not avail you if you flee from death or slaughter, and then you dwell in comfort but a little."
Say: “Escape will never benefit you if you escape from death or killing (being killed), and even then you only enjoy for a little while.”
Say, “Running away will not profit you if you are running away from death or slaughter, and even if you do escape, no more than brief respite will you be allowed to enjoy.
Say: “Fleeing will not benefit you, if you run away from death or fighting you will have limited enjoyment in life.”
(O Prophet), tell them: "If you run away from death or slaying, this flight will not avail you. You will have little time after that to enjoy (the pleasures of life)."
Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while."
Say, "Fleeing will profit you not, if you flee from death, natural or violent. And even then, (when, with Allah's will, you are given respite from death for the time being,) you will not be allowed to enjoy life on this earth but a little
Say you, 'Flight will never profit you, if you flee from death or slaying, and even then you shall not be allowed to enjoy the world but a little'.
Say, "If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer."
Say: 'Flight will not avail you, if you flee from death or slaughter, you would enjoy (this world) only for a little (time).
Say: Who is it that can protect you from Allah, if He intends harm for you or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves a guardian or a helper besides Allah
Say: "The escape/flight will never/not benefit you if you escaped/fled from the death/lifelessness or the killing/fighting , and then you do not be living long/enjoying except a little."
Say to them: “You can never fly from death. Your attempt to flee will buy you only a short period of time to enjoy.”
Proclaim, “Fleeing will never benefit you if you flee from death or killing, and even then you will not be given the usage of this world except a little.”
Say, `Flight shall not avail you if you flee from death or slaughter; and even then you will not be allowed to enjoy yourselves but a little.
Say: ‘Escape will not benefit you at all. If you seek to flee (fearing) death or slaughter, you will gain little (from life) except a brief respite.
Say, `It would be of no avail to you if you flee from death or the battlefield and in case you do, you will not (be allowed to) enjoy yourselves but for a short while
Say (O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from you): "Flight will not avail you if you flee from death or killing, and then you will enjoy no more than a little while!"
Say: 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying; you will be given enjoyment of days then but little.
Say, flight shall not profit you, if ye fly from death or from slaughter: And if it would, yet shall ye not enjoy this world but a little
Say, 'Flight shall avail you naught; if ye fly from death or slaughter, even then ye shall be granted enjoyment only for a little!
SAY: Flight shall not profit you; if ye have fled the death or the slaughter, yet even then, but a little while shall ye enjoy your good things
Say: ‘Nothing will your flight avail you. If you escaped from death or slaughter you would enjoy this world only for a little while.‘
Say, “Fleeing will not benefit you, if you flee from the death or from the killing and even then you will not be allowed to enjoy except a little while.”
Say: “Fleeing will never ever avail you. However, if it happens that you flee from death or slaughter, then you will be given enjoyment only for a little while".
Say: fleeing will not benefit you when you flee from death or fighting and then only enjoy it a little.
Say, “Running away will not profit you if you are running away from death or killing. Even so, you would only be allowed a brief time to enjoy.”
Saysg, “Flight will not benefit youpl if you flee from death or killing; even then you will be given no enjoyment but a little.”
SAY: "Fleeing will never help you: if you should flee from death or slaughter, then you will still enjoy (life) only briefly."
Say, “The fleeing will not benefit you, if you flee from the death or the killing, and then you will not be enjoying except, a little.”
Say: 'Flight will benefit you nothing. If you flee from natural death or from being slain, you will only be left to enjoy life for a little while.'
Say, “If you are trying to flee from death or from being killed, your fleeing will be of no benefit to you... Even if you were to escape, your gain will be near to nothing (as the life of the earthly life is so very short)!”
Say: 'Flight will never avail you if you flee from death or slaying, and in that case you will not be allowed to enjoy yourselves but a little'
Say to them O Muhammad: "Neither defection nor desertion shall avail you if you should flee the enemy to escape death or massacre if your hereafter is meant to be planted in the now. Life is too short and its enjoyment is short-lived."
“Your running away will never benefit you if you are running away from death or murder, and in that case you are not allowed to enjoy but a little,” (because ultimately you have to die).
Say, 'Flight will not avail you if you flee from death or killing; and then you shall not be granted enjoyment except a little.'
Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!"
Say, "Never will benefit you the fleeing, if you flee from death or killing, and then not you will be allowed to enjoy except a little.
Qul lan yanfaAAakumu alfiraru in farartum mina almawti awi alqatli wa-ithan la tumattaAAoona illa qaleelan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!