huwa alladhī yuṣallī ʿalaykum wamalāikatuhu liyukh'rijakum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wakāna bil-mu'minīna raḥīma
He (is) the One Who sends His blessings upon you and His Angels so that He may bring you out from the darkness[es] to the light. And He is to the believers Merciful.
He it is who bestows His blessings upon you, with His angels [echoing Him], so that He might take you out of the depths of darkness into the light. And, indeed, a dispenser of grace is He unto the believers
He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers
He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers
He is the One Who showers His blessings upon you—and His angels pray for you—so that He may bring you out of darkness and into light. For He is ever Merciful to the believers.
It is He who remembers you, as do His angels, so that He may bring you out of darkness into the enlightenment. He is the Mercy giver to the believers.
It is He who sends blessings to you, as do His angels, so that He may bring you out of the darkness into the light. He is most merciful to the believers
He it is Who sends His blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers
He it is Who gives blessings to you and His angels that He bring you out of the shadows into the light. And He had been Compassionate to ones who believe.
He is the One Who accepts prayers from you, as do His angels, to lead you out of darkness into Light. He is Merciful with believers.
It is Allah Who sends blessings on you (believers), and (also) His angels, so that He may bring you out from darkness into light. And He is Merciful to the believers.
He it is Who blesses you, as do His angels, that He may bring you out of darkness into light. And He is Merciful unto the believers
It is He who reaches out to you, and His angels, to bring you from darkness into light. He is ever Merciful to the believers.
It is He who reaches out to you, and His angels, to bring you out of darkness into the light. And He is Ever-Merciful towards the believers
He it is Who Yusallee alaikum and His angels too, so that He may bring you out from darknesses unto light. And He is continuously Merciful to the Believers
It is He Who sends His blessings on you (believers) and so do His angels, that He may bring you out of darkness into light, for He is Merciful to the believers
He is (The One) Who (responds) to your prayers, and His Angels (respond) (By Allah's command) to bring you out of the darkness (es) into the light; and He has been Ever-Merciful to the believers
It is He who forgives you and His angels pray for you so that He will take you out of darkness into light. God is All-merciful to the believers
He is such that He and His angels send blessings to you, so that He brings you out from all sorts of darkness into Light; and He is Very-Merciful to the believers
He it is Who bestows His blessings upon you, and supports you, and His angels, that He may bring you forth from darkness into the Light. And Merciful is He, indeed, to those who attain belief. (2:155-157), (9:103) (14:1), (14:15), (33:56)
It is He Who bestows His blessings upon you. His angels pray for you, that He may bring you out of darkness into light. He is very Kind and Benevolent towards the believers
It is He Who sends blessings upon you like His angels do, so that He may take you out from depths of darkness into Light: And verily, He is Full of Mercy (Raheem) for the believers
It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful
He is the One who reaches out to you, along with His Angels, to lead you out of darkness into the light. And He is ever Merciful towards the believers
it is He who blesses you, as do His angels, in order to lead you out of the depths of darkness into the light. He is ever merciful towards the believers
He it is Who sendeth His benedictions to you and His angels also that he may bring you forth from darknessess into light; and unto the believers He is ever Merciful
It is He who sends His blessings on you, as (do) His angels, that He may lead you out of darkness into light, for He is benevolent to the believers
It is He Who calls down blessing on you, as do His angels, to bring you out of the darkness into the light. He is Most Merciful to the muminun.
He it is Who (in return for your remembrance of Him) bestows His special blessings upon you, with His angels (praying and asking His forgiveness for you), that He may lead you out of (all kinds of intellectual, spiritual, social, economic, and political) darkness into light (and keep them firm therein). He is All-Compassionate toward the believers
It is He who blesses you, and so do His angels, that He may bring you out from darkness into light, and He is most merciful to the faithful
He it is Who sends His blessings on you, and so do His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers
He is the One Who sends blessings to you and (so do) His angels to bring you out of the darkness to the light. And He is merciful to the believers.
He is the One Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of darkness into light, and He is full of mercy to the believers
He blesses you, His angels pray to bring you out of darkness into the light; and He cares for the believers.
It is He Who lavishes His blessings on you and His angels invoke blessings on you that He may lead you out of darkness into light. He is Most Compassionate to the believers
He is the One who makes contact with you, along with His angels, to bring you out of darkness and into the light. And He is ever Merciful towards the believers.
He it is Who blesses you — and so do His angels — that He may bring you out of darkness into light. And He is ever Merciful to the believers
It is He Who sends blessings on you and His angels too that He may bring you forth from darkness into light. And He is Merciful to the Muslims.
He is the One who helps you, together with His angels, to lead you out of darkness into the light. He is Most Merciful towards the believers.
It is He who has mercy on you, and His angels to bring you out from the darkness into light. He is the Most Merciful to the believers
He it is Who sends blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of darkness into light. And He is ever Merciful to the believers
He is who blesses and compliments on ( for) you and His angels to bring you out (E) from the darknesses to the light, and He was/is with the believing merciful
God is the One who showers you with His blessings. The Lord’s angels pray for you so that God may perfect His blessing upon you by bringing you out of darkness into light. God is very kind to the believers
It is He Who sends blessings upon you *, and so do His angels, so that He may bring you out from darkness into light; and He is Most Merciful upon the Muslims. (* Upon the companions of the Holy Prophet)
HE it is Who sends down HIS blessing on you, and HIS angels pray for you, that HE may bring you forth from all kinds of darkness into light. And HE is Merciful to the believers
He is the One Who sends peace and blessings on you and His angels as well, so that He may take you out of the layers of darkness into the light. And He is Ever-Merciful to the believers
It is He Who sends (His) blessings on you (and) His angels (pray for you) with the result that He brings you out of (all kinds) of utter darkness and leads you to light. And He is Ever Merciful to the believers
He it is Who sends Salat (His blessings) on you, and His angels too (ask Allah to bless and forgive you), that He may bring you out from darkness (of disbelief and polytheism) into light (of Belief and Islamic Monotheism). And He is Ever Most Merciful to the believers
It is He who blesses you, and His angels, to bring you forth from the shadows into the light. He is All-compassionate to the believers
It is He who is gracious unto you, and his angels intercede for you, that He may lead you forth from darkness into light; and He is merciful towards the true believers
He it is who prays for you and His angels too, to bring you forth out of the darkness into the light, for He is merciful to the believers
He blesseth you, and His angels intercede for you, that He may bring you forth out of darkness into light: and Merciful is He to the Believers
It is He and His angels that bless you, so that He may lead you from darkness to the light. To believers He is ever compassionate
He it is who and His angels send down on you [His] blessings so that He may take you out from the darknesses to the light and indeed Allah is Most-merciful to the believers.
He is the One Who sends blessing upon you, and (so do) His Angels so as to bring you out of the darkness (of ignorance) into the Light (of the Knowledge of His Glory). And He is the Most Merciful to the Monotheistic Believers (of unfeigned Faith).
He is who sends blessings on you, and so do His angels, in order to bring you out of darkness to the light, and He is merciful with the believers.
It is He who sends blessings upon you and His angels, so that He may bring you from the depths of darkness into light. He is, for the believers, Most Merciful.
It is He Who blesses youpl, as do His angels, to get you out of darkness(es) into light, and He has always been a Bestower of Mercy upon the believers.
He is the One Who accepts prayers from you, as do His angels, to lead you out of darkness into Light. He is Merciful with believers.
He is the one who prays (blesses) on you, and His angels, to exit you out from the darkness to the light. And ever is He, with the believers, Merciful.
It is He who bestows His blessings upon you, with His angels, so that He might take you out of the depths of darkness into the light. He is truly merciful to the believers.
It is HU who reflects upon you and His angels (the forces of His Names), to bring you out of the darkness (of your formed illusory identities) into the Nur (life based on the knowledge of the reality)! And is ever, Rahim to those who believe in their essential reality.
He it is Who sends blessings on you, and (likewise do) His angels, to bring you forth from the shadows (of infidelity) into the light (of faith); and He is Merciful to the believers
It is He Who extends to you His mercy as do His angels so that He guides you out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment. He has always been Rahimun to those in whose hearts reigns piety
He it is Who showers His mercy on you and (also) His angles, so as to bring you out of darkness towards light, and He is merciful to the believers.
He is the one who prays for you and His angels, to bring you out of the darkness into the light, and He is compassionate to the believers.
He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers
He (is) the One Who sends His blessings upon you and His Angels so that He may bring you out from the darkness[es] to the light. And He is to the believers Merciful
Huwa allathee yusallee AAalaykum wamala-ikatuhu liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wakana bialmu/mineena raheeman
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!