←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and as one who summons [all men] to God by His leave, and as a light-giving beacon
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and a caller to ˹the Way of˺ Allah by His command, and a beacon of light.
Safi Kaskas   
and as one who calls people to God, with His permission and an illuminated beacon.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَدَاعِیًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذۡنِهِۦ وَسِرَاجࣰا مُّنِیرࣰا ۝٤٦
Transliteration (2021)   
wadāʿiyan ilā l-lahi bi-idh'nihi wasirājan munīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And as one who invites to Allah by His permission, and (as) a lamp illuminating.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and as one who summons [all men] to God by His leave, and as a light-giving beacon
M. M. Pickthall   
And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and a caller to ˹the Way of˺ Allah by His command, and a beacon of light.
Safi Kaskas   
and as one who calls people to God, with His permission and an illuminated beacon.
Wahiduddin Khan   
As one who calls people to God by His leave, and guides them like a shining light
Shakir   
And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch
Dr. Laleh Bakhtiar   
and as one who calls to God with His permission and as a light-giving illuminating lamp.
T.B.Irving   
and as someone who invites people to [know] God by His permission, and as a shining lamp.
Abdul Hye   
and a caller to Allah by His permission, and as a lamp spreading light (guidance).
The Study Quran   
as one who calls unto God by His Leave, and as a luminous lamp
Talal Itani & AI (2024)   
Inviting to God by His permission, and as a luminous lamp.
Talal Itani (2012)   
And a caller towards God by His leave, and an illuminating beacon
Dr. Kamal Omar   
and as one who invites to Allah under His permission and a source of light that emits light
M. Farook Malik   
and to call the people towards Allah by His leave and a lamp spreading light (guidance)
Muhammad Mahmoud Ghali   
And a Caller to Allah by His permission, and as an enlightening luminary
Muhammad Sarwar   
a preacher for God by His permission and as a shining torch
Muhammad Taqi Usmani   
and as the one who calls (people) towards Allah with His permission, and as a luminous lamp
Shabbir Ahmed   
And to invite to Allah by His leave, and as a Lamp radiant with light
Dr. Munir Munshey   
And as the one inviting towards the path of Allah by His will, and as a guiding illuminating lamp
Syed Vickar Ahamed   
And (We have sent you) as one who invites to (the Protection of) Allah, by His Leave, and as a Lamp spreading Light
Umm Muhammad (Sahih International)   
And one who invites to Allah , by His permission, and an illuminating lamp
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon
Abdel Haleem   
as one who calls people to God by His leave, as a light-giving lamp
Abdul Majid Daryabadi   
And a summoner unto Allah by His command and an illuminating lamp
Ahmed Ali   
And to call (men) to God by His leave, and as a lamp resplendent
Aisha Bewley   
and a caller to Allah by His permission and a light-giving lamp.
Ali Ünal   
And as one who calls (all humankind and jinn) to God by His leave, and a light-diffusing lamp (enlightening minds and hearts, and showing the way to those who follow that light)
Ali Quli Qara'i   
and as a summoner to Allah by His permission, and as a radiant lamp
Hamid S. Aziz   
And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving Lamp
Ali Bakhtiari Nejad   
and a caller toward God by His permission, and as a shining lamp.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And as one who invites to God's grace by His permission, and as a lamp spreading light
Musharraf Hussain   
calling people to Allah by His permission, and a shinning lamp.
Maududi   
as one who calls people to Allah by His leave, and as a bright, shining lamp
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Inviting to God, with His permission, and an illuminating lamp.
Mohammad Shafi   
And as one who invites people to Allah with His permission, and as a lighted lamp

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And an inviter towards Allah by His command and a brightening sun.
Rashad Khalifa   
Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
a caller to Allah by His permission and as a light shedding lamp
Maulana Muhammad Ali   
And as an inviter to Allah by His permission, and as a light-giving sun
Muhammad Ahmed & Samira   
And calling to God with His permission/pardon and a lamp luminous/giving light
Bijan Moeinian   
O’ Prophet, I have sent you to invite the people toward the Lord, with His permission [the wicked people are already deprived of such an opportunity] and serve as a guiding beacon
Faridul Haque   
And as a caller towards Allah, by His command, and as a sun that enlightens. (The Holy Prophet is a light from Allah.
Sher Ali   
And as a Summoner unto ALLAH by HIS command, and as a light-giving Lamp
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (as) an Inviter towards Allah by His command and as a Sun spreading Light
Amatul Rahman Omar   
And (We have sent you) to be a Summoner to Allah by His command and to serve as a bright sun which spreads light
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And as one who invites to Allah (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)) by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Quran and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW )

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp
George Sale   
and an inviter unto God, through his good pleasure, and a shining light
Edward Henry Palmer   
and to call (men) unto God by His permission, and as an illuminating lamp
John Medows Rodwell   
And one who, through His own permission, summoneth to God, and a light-giving torch
N J Dawood (2014)   
one who shall call men to God by His leave and by a shining light

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and as a caller to Allah by His leave and as a lamp giving light.
Munir Mezyed   
And as one who invites to Allâh, by His permission, and as an illuminating lamp.
Sahib Mustaqim Bleher   
And one who calls to Allah and a radiant light.
Linda “iLHam” Barto   
[We have sent you as] a summon to Allah, by His will, and a lamp spreading light.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and a caller to Allah by His leave and an illuminating beacon.
Irving & Mohamed Hegab   
and as someone who invites people to [know] Allah (God) by His permission, and as a shining lamp.
Samy Mahdy   
And a caller towards Allah by His permission, and an illuminating lamp.
Sayyid Qutb   
one who calls people to God by His leave and a light-giving beacon.
Ahmed Hulusi   
As a source of light who calls to (the reality of) Allah with His permission!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And as one inviting to Allah by His leave, and as a light-giving lamp
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And to present to them inducements helping them shake off falsehood and be attracted to Allah and by His permission conform to His system of faith and worship, and that you stand among them as a source of spiritual light from whom emanates illumination and enlightenment
Mir Aneesuddin   
and an inviter towards Allah by His permission, and a lamp giving light.
The Wise Quran   
And as one who calls to God with His permission, and as an illuminating lamp.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And as one who invites to God's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light
OLD Literal Word for Word   
And as one who invites to Allah by His permission, and (as) a lamp illuminating
OLD Transliteration   
WadaAAiyan ila Allahi bi-ithnihi wasirajan muneeran