That He may ask the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a punishment painful.
so that [at the end of time] He might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. And grievous suffering has He readied for all who deny the truth
That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful
That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty
so that He may question these men of truth about their ˹delivery of the˺ truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers.
so that God may question the sincere about their sincerity. And, for the unbelievers, He has prepared a painful punishment.
So that God might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. But for those who deny the truth, He has prepared a woeful punishment
That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment
so that He ask the ones who are sincere about their sincerity. He prepared for the ones who are ungrateful a painful punishment.
so He might question sincere persons concerning their sincerity. He has prepared painful torment for disbelievers!
so that He may ask the truthful (Messengers) about their truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers.
that the truthful may be questioned concerning their truthfulness. And for the disbelievers He has prepared a painful punishment
He will then question the truthful about their truthfulness, and He prepared a severe punishment for the unbelievers.
That He may ask the sincere about their sincerity. He has prepared for the disbelievers a painful punishment
so that He may ask the Truthfuls (Allah’s Prophets and Messengers) about their truth (i.e., , the extent of their sincerity and efforts in preaching the Message of Allah). And He has prepared for the disbelievers a painful torment
so that He may question the truthful concerning the Truth (that they were entrusted with): as for the unbelievers, He has prepared a painful punishment
That He might ask the sincere of their sincerity; and He has prepared for the disbelievers a painful torment
This was a firm agreement. God will ask the truthful ones about their truthfulness and prepare a painful torment for the disbelievers
so that He (Allah) may ask the truthful ones about their truth. And He has prepared a painful punishment for the disbelievers
That he might assign responsibility only to the truthful. And to warn that He has readied grievous suffering for the rejecters
So that He may question the faithful about their truth. He has prepared a painful punishment for the unbelievers
That (Allah) may question the truthful ones about the Truth they (were to protect). And for the unbelievers, He has prepared a painful penalty
That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution
God will question [even] the truthful about their sincerity, and for those who reject the truth He has prepared a painful torment
That he may question the truthful of their truth. And for the Infidels He hath gotten ready a torment afflictive
(It was) so that God may ask the truthful of their sincerity. As for the infidels, He has prepared a painful punishment for them
so that He would be able to question the sadiqun about their sincerity; and He has prepared a painful punishment for the kafirun.
So that He may question the truthful concerning their truthfulness (and all that which was entrusted to them); and He has prepared a painful punishment for the unbelievers
so that He may question the truthful concerning their truthfulness. And He has prepared for the faithless a painful punishment
That He may question the Custodians of Truth about the truth (or the Loyal about loyalty), and He has prepared for the unfaithful a painful doom
So that He questions the truthful ones about their truthfulness, and He has prepared a painful punishment for the disbelievers.
That God may question the caretakers of truth, concerning the truth they were charged with, and He has prepared for the unbelievers a terrible penalty
He would test the claim of truthfulness of the truthful; He has prepared a painful punishment for the disbelievers
so that (their Lord) may question the truthful about their truthfulness. As for the unbelievers, He has kept a painful chastisement in store for them
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution.
(The covenant taken was for the purpose) that He (Allah) may question the truthful of their truth, and He has prepared for the suppressors of the Truth a painful punishment
That He may question the truthful regarding their truth, and He has already prepared painful torment for the infidels
Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.
so that Allah might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a painful punishment
That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the disbelievers a painful chastisement
(It is for God) to ask/question the truthful about their truthfulness, and He prepared to the disbelievers a painful torture
So that the Lord may test the truthfulness of the believers and sentence the disbelievers to a painful punishment for their disobedience
So that He may question the truthful regarding their truth; and He has kept prepared a painful punishment for the disbelievers
That ALLAH may question the truthful about their truthfulness. And for the disbelievers HE has prepared a painful punishment
So that (Allah) asks the truthful about their truth. And He has prepared an agonizing torment for the disbelievers
(The Lord did it) so that He may let the truthful give expression to their truthfulness (-whether they were true to their covenant). And (whereas He will reward the true believers); He has in store a woeful punishment for the disbelievers
That He may ask the truthfuls (Allahs Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allahs Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire)
that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement
that God may examine the speakers of truth concerning their veracity: And He hath prepared a painful torment for the unbelievers
that He might ask the truth-tellers of their truth. But He has prepared for those who misbelieve a grievous woe
That God may question the men of truth as to their truth. But a sore torment hath He prepared for the unbelievers
that He might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a woeful punishment
So that He may ask those who are entrusted with the truth about the truth with which they have been entrusted and He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
So that He may question the truthful about their truth. And He has prepared a painful punishment for those who have no Faith in Allâh.
So that He will ask the truthful about their truthfulness, and He has promised to those who reject (the truth) a painful punishment.
[That was] so that the truthful may be questioned about their truth. For the unbelievers, He has prepared a horrid punishment.
that He may ask the truthful about their truthfulness. Yet He has prepared for the deniers a painful punishment.
so He might question sincere persons concerning their sincerity. He has prepared painful torment for disbelievers!
He will question the truthful ones about their truthfulness, and He has prepared for the infidels a painful torment.
God will question the truthful about the truth [entrusted to them]. He has prepared painful suffering for the unbelievers.
So that the truthful may be questioned of their Truth (so that they may be tried)... And He has prepared a severe suffering for those who deny the knowledge of the reality.
That He might question the truthful of their truthfulness, and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement
So that He questions in Day of Judgement the men of truth the Prophets, who were entrusted with His message and their peoples' response! Meantime He has put in readiness for the infidels a punishment which shall vex them with great physical and mental suffering
that He may ask the truthful about their truth; and He has prepared a painful punishment for the infidels.
That He may ask the truthful of their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
That (God) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty
That He may ask the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a punishment painful
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!