←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Who is it that provides for you sustenance out of the heavens and the earth?” Say: “It is God. And, behold, either we [who believe in Him] or you [who deny His oneness] are on the right path, or have clearly gone astray!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “Allah! Now, certainly one of our two groups is ˹rightly˺ guided; the other is clearly astray.”
Safi Kaskas   
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?"" Say, "God does. Then either we or you are rightly guided or clearly lost."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ قُلۡ مَن یَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُلِ ٱللَّهُۖ وَإِنَّاۤ أَوۡ إِیَّاكُمۡ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
qul man yarzuqukum mina l-samāwāti wal-arḍi quli l-lahu wa-innā aw iyyākum laʿalā hudan aw fī ḍalālin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Who provides (for) you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you (are) surely upon guidance or in error clear."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Who is it that provides for you sustenance out of the heavens and the earth?” Say: “It is God. And, behold, either we [who believe in Him] or you [who deny His oneness] are on the right path, or have clearly gone astray!”
M. M. Pickthall   
Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “Allah! Now, certainly one of our two groups is ˹rightly˺ guided; the other is clearly astray.”
Safi Kaskas   
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?"" Say, "God does. Then either we or you are rightly guided or clearly lost."
Wahiduddin Khan   
Ask them, Who provides sustenance for you from the heavens and the earth? Say, It is God; either you or we are rightly guided or in manifest error
Shakir   
Say: Who gives you the sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest erro
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Who provides for you from the heavens and the earth? Say: God. And, truly, we or you are either on guidance or clearly going astray.
T.B.Irving   
SAY: "Who provides for you out of Heaven and Earth?" SAY: "God [Alone]." Are either we or you closer to guidance, or else in obvious error?"
Abdul Hye   
Say (O Muhammad to these polytheists): “Who gives you provision from the heavens and the earth?” Say: “Allah, and surely, (either) we or you are on guidance or in a plain error.”
The Study Quran   
Say, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “God. And surely either we or you are upon guidance or in manifest error.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “God,” and “Either we or you are on guidance or clearly in the wrong.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Who provides for you from the heavens and the earth?' Say, 'God. And Either you, or we, are rightly guided, or in evident error.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Who gives you provision from the heavens and the earth?” Say: “Allah, and verily, (either) we or you are truly on guidance, or in plain error.”
M. Farook Malik   
O Prophet, ask them: "Who provides your sustenance from the heavens and the earth?" If they do not answer, then say: "It is Allah! Certainly one of us; either we or you are rightly guided or in manifest error."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Who provides you from the heavens and the earth?" Say, " Allah! And surely, either we or you (only) are indeed upon (right) guidance or in evident error."
Muhammad Sarwar   
Say, "Who provides you with sustenance from the heavens and the earth?" Say, "It is God. Only one group among us has the true guidance. The others must certainly be in plain error"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Who gives you sustenance from the heavens and the earth?. Say, .Allah. And We or you are either on the right path or in open error
Shabbir Ahmed   
Say, "Who grants you provision from the heavens and the earth?" Say, "Allah" and see for yourself who is rightly guided and who is in error, we or you?" (You wish to keep the God-given resources unto yourselves and we insist on an equitable distribution)
Dr. Munir Munshey   
Say, "Who sends you provisions from the heavens and the earth?" (And if they fail to answer) say, "Allah! And only one of us is upon the true guidance. The other has clearly gone astray."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Who gives you provision (your livelihood), from the heavens and (from) the earth?" Say: "It is Allah; And it is (also) certain that either we or you are in right guidance or in clear error!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, " Allah . And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Who provides for you from the heavens and the Earth" Say: "God! And either we or you are guided, or are clearly astray."
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘Who gives you sustenance from the heavens and earth?’ Say, ‘God does,’ and ‘[One party of us] must be rightly guided and the other clearly astray.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: who provideth food for you from the heavens and the earth? Say thou: Allah; verily either we or ye are on the guidance or in error manifest
Ahmed Ali   
Say: "Who gives you food from the heavens and the earth?" Say: "God. Surely either you or we are on guidance, or are lost in clear error."
Aisha Bewley   
Say: ´Who provides for you from the heavens and earth?´ Say: ´Allah. It is certain that one or the other of us, either we or you, is following guidance or else clearly astray.´
Ali Ünal   
Say: "Who is it that provides for you out of the heavens and the earth?" Say: "It is God! Surely then, either we (who believe in His Oneness as the Deity, Lord, and Supreme Sovereign) or you (who associate partners with Him in His Divinity, Lordship, and Sovereignty) follow the right guidance or are in obvious error."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Who provides for you from the heavens and the earth?’ Say, ‘Allah! Indeed either we or you are rightly guided or in manifest error.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Who gives you the sustenance from the heavens and the earth?" Say, "It is Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error!"
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Who provides for you from the skies and the earth?” Say: “God, and indeed (either) we or you are on guidance or in obvious error.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Who gives you sustenance from the heavens and the earth?” Say, “It is God, and certainly we and you are either on right guidance or in manifest error.
Musharraf Hussain   
Ask, Messenger: “Who provides you sustenance from the Heavens and the Earth?” Say: “Allah. It is either you or us: since only one can be guided, the other must be misguided.”
Maududi   
Ask them, (O Prophet): "Who provides you sustenance from the heavens and the earth?" Say: "Allah. Now, inevitably only one of us is rightly guided, either we or you; and the other is in manifest error."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say: "God! And either we or you are guided, or are clearly astray."
Mohammad Shafi   
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah! And indeed either of us — we or you — are on right guidance or in manifest error."h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'who provides for you from the heavens and the earth'? Say you, 'Allah and , undoubtedly, either we or you necessarily are upon the guidance or in open error.'
Rashad Khalifa   
Say, "Who provides for you, from the heavens and the earth?" Say, "GOD," and "Either we or you are guided, or have gone far astray."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Who provides for you from the heavens and earth? ' Say: 'Allah. ' Surely, either we or you are rightly guided or in clear error
Maulana Muhammad Ali   
Say: Who gives you sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And surely we or you are on a right way or in manifest error
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Who provides for you from the skies/space and the earth/Planet Earth?" Say: "God and that we or you (are) on (E) guidance, or in clear/evident misguidance."
Bijan Moeinian   
Ask the disbelievers: “Who provides for you from the heaven [rain] and from the earth [edible materials.]? We believe that it is God. Naturally we cannot be both right and one of us [either the believers or the disbelievers] is wrong
Faridul Haque   
Proclaim, “Who provides you sustenance from the sky and the earth?” Proclaim, “Allah - and indeed either we or you are upon guidance, or in open error.”
Sher Ali   
Say, `Who gives you sustenance from the heavens and the earth?' Say, `ALLAH. Either WE or you are on right guidance or in manifest error
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Who provides you sustenance from the heavens and the earth?’ Say (yourself): ‘Allah (provides). And no doubt, either we or you are guided aright or lost in open error.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Who provides you sustenance from the heavens and the earth?' (Then) tell, `(None other than) Allah.' Surely, we (- the believers) are on the right guidance, nonetheless you (the disbelievers) are engrossed in evident error
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "Who gives you provision from the heavens and the earth?" Say: "Allah, And verily, (either) we or you are rightly guided or in a plain error."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Who provides for you out of the heavens and the earth?' Say: 'God.' Surely, either we or you are upon right guidance, or in manifest error
George Sale   
Say, who provideth food for you from heaven and earth? Answer, God: And either we, or ye, follow the true direction, or are in a manifest error
Edward Henry Palmer   
Say, 'Who provides from the heavens and the earth?' Say, 'God.' And, verily, we or ye are surely in guidance or in an obvious error
John Medows Rodwell   
SAY: Who supplieth you out of the Heavens and the Earth? SAY: God. And either we or ye have guidance, or are in palpable error
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Who provides for you from the heavens and the earth?‘ Say: ‘God. Either we or you are right, or clearly in the wrong.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Who provides sustenance for you from the heavens and from the earth?” say, “It is Allah; so either only we or only you are on guidance or in evident misguidance.
Munir Mezyed   
Say: "Who gives you sustenance from the heavens and the earth? Say: “It is Allâh alone! Verily, we or you are either on the path of truth or in utter deception".
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: who provides for you from the heavens and the earth? Say: Allah, and we or you are either upon guidance or in clear error.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Who provides for youpl from the heavens and the earth?” Say, “Allah—and indeed, either you or we are rightly guided or in evident misguidance.”
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Who provides for you from the skies and the earth?” Say, “Allah! Truly, you [unbelievers] or we [believers] are on right guidance or in obvious error.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Who provides for you out of Heaven and Earth?" SAY: "Allah (God) [Alone]." Either we or you are closer to guidance, or else in obvious error."
Samy Mahdy   
Say, “Who provides livelihood to you from the skies and the earth?” Say, “Allah. And we or you are either upon guidance or in obvious astray.”
Sayyid Qutb   
Say: 'Who is it that gives you sustenance out of the heavens and the earth?' Say: 'It is God; and either we or you are on the right path or have clearly gone astray!'
Thomas Cleary   
Say, "Who provides you sustenance from the heavens and the earth?" Say, “God. And either you or we are on guidance or in evident error."
Ahmed Hulusi   
Say, “Who provides your life sustenance from the heavens and the earth (levels of consciousness and body)?”... Say, “Allah! Indeed, one of us is upon the reality and the other in clear corruption!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: Who gives you sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah . And verily we or you are upon right guidance, or in manifest error.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Ask them O Muhammad: Who provides you with livelihood from the heavens - rain, heat, light- and from the earth (plants, animals, springs, oil, minerals and treasures)! And say to them: "It is Allah" and say to them: "Obviously some of us are treading the path of truth and righteousness and the others treading the path leading to the loss in the maze of error"
Mir Aneesuddin   
Say, “ Who provides you from the skies and the earth?” Say, “Allah, and certainly (either) we or you are on guidance or in clear error.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is God; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"
OLD Literal Word for Word   
Say, "Who provides (for) you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you (are) surely upon guidance or in error clear.
OLD Transliteration   
Qul man yarzuqukum mina alssamawati waal-ardi quli Allahu wa-inna aw iyyakum laAAala hudan aw fee dalalin mubeenin