wasawāon ʿalayhim a-andhartahum am lam tundhir'hum lā yu'minūn
And it (is) same to them whether you warn them or (do) not warn them, not they will believe.
thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe
It is the same whether you warn them or not—they will never believe.
It is all the same to them; whether you warn them or do not warn them, they won’t believe.
It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not believe
And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe
And equal it is to them whether thou warn them, or thou warn them not. They will not believe.
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them; they still will not believe.
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.
It is the same for them whether thou warnest them or warnest them not; they do not believe
Whether you warn them or not, it’s the same for them—they will not believe.
It is the same for them, whether you warn them, or do not warn them—they will not believe
And (it is the) same to them whether you warned them or you did not warn them, they will not develop Faith
It is the same for them whether you warn them or warn them not, they will not believe
And it is equal to them whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe
Whether you warn them or not, they will not believe
It is all equal for them whether you warn them or do not warn them, they will not believe
Whether you warn them or you warn them not, it is the same for them. Their attitude bars them from attaining faith
It makes no difference to them! Warn them or not, they shall not believe
It is the same to them whether you warn them or you do not warn them: They will not believe
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe
And whether you warn them or do not warn them, they will not believe
It is all the same to them whether you warn them or not: they will not believe
And it is alike Unto them, whather thou warnest them or warnest them not; they shall not believe
Whether you warn them or do not warn, it is all the same; they will not believe
It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not have iman.
So, it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect) they will not believe
It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith
And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they believe not
And it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
It is the same to them whether you warn them or you do not warn them, they will not believe
It makes no difference whether you warn them or not, they won’t believe.
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe
And whether you warn them or do not warn them, they will not believe
And whether you warn them or not, it is all the same to them; they believe not
And it is equal for them whether you warn them or warn them not, they are not to believe.
It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.
It is the same whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe
And it is alike to them whether thou warn them or warn them not -- they believe not
And (it is) equal/alike on (to) them had you warned/given them notice, or you did not warn/give them notice, they do not believe
And it is useless if you present Islam to them, they are already deprived of the faculty of grasping (the truth.) and they will not believe
And it is the same for them, whether you warn them or do not warn them - they will not believe
Alike it is to them whether thou warn them or warn them not; they will not believe
And it is all the same for them whether you warn or do not warn them, they will not believe
And it is all the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe (for they have deliberately shut their eyes and ears to the truth)
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe
Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe
It shall be equal unto them whether thou preach unto them, or do not preach unto them; they shall not believe
and it is all, the same to them if thou dost warn them or dost warn them not, they will not believe
Alike is it to them if thou warn them or warn them not: they will not believe
It is the same for them whether or not you warn them: they will not believe
It is all equal to them whether you warn them or you do not warn them they will not believe.
Whether you admonish them or not, they have no tendency to live by Faith.
It makes no difference to them whether you warn them or warn them not, they will not believe.
And it is the same for them whether yousg warn them or do not warn them—they believe not.
It is the same to them whether you warn them or not; they will never believe.
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them; they still will not believe.
And it is the same upon them whether you warn them or do not warn them, they will not be believed.
It is all the same to them whether you warn them or you do not warn them: they will not believe.
And it is the same to them whether you warn them or not: they do not believe.
Whether you warn them or do not warn them, it is all the same; they will not believe!
And the same is to them whether you warn them or you do not warn them, they do not believe.
Such persons O Muhammad whether you warn them of impending danger and misfortunes or you do not, it is one and the same; they counsel deaf and will not open their hearts' ears nor their minds’ eyes
And it is equal to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.
And equal on them whether you warn them or do not warn them, they do not believe.
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe
And it (is) same to them whether you warn them or (do) not warn them, not they will believe
Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!