qad ṣaddaqta l-ru'yā innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīn
Verily, you have fulfilled the vision." Indeed, We thus [We] reward the good-doers.
thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!” Thus, verily, do We reward the doers of good
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right
You have already fulfilled the vision.” Indeed, this is how We reward the good-doers.
you have fulfilled the vision." This is how we reward those who do good.
you have fulfilled the dream. It is thus indeed that We reward those who do goo
You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good
Surely, thou hadst established the dream as true. Thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
you have already confirmed the dream!" Thus We reward those who act kindly.
Surely, you have fulfilled the dream!” Surely! Thus We reward the righteous people.
Thou hast been true to the vision.” Thus indeed do We recompense the virtuous
You have fulfilled the vision.” Thus, do We reward those who do right.
You have fulfilled the vision.' Thus We reward the doers of good
Indeed, you have fulfilled the vision (dream)!” Verily, thus We do reward the Muhsinun
You have fulfilled your vision." Thus do We reward the righteous
you have already sincerely (believed) in the vision; surely thus We recompense the fair-doers
you have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones
you did make the dream come true. This is how We reward those who are good in their deeds
You have already affirmed the vision. We - This is so - We must reward the doers of good
"You have made this dream come true! We reward the righteous ones in this manner."
"You have already fulfilled your vision!"— Verily, thus We do reward those who do good
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good
"You have believed the vision." It was such that We rewarded the righteous
you have fulfilled the dream.’ This is how We reward those who do good
Of a surety thou hast fulfilled the vision. Verily We! thus We recompense the well-doers
You have fulfilled your dream." Thus do We reward the good
you have discharged your vision.´ That is how We recompense good-doers.
"You have already fulfilled the dream (which tested your loyal obedience to the command; so you no longer have to offer your son in sacrifice.) Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God."
You have indeed fulfilled the vision! Thus indeed do We reward the virtuous
You have indeed fulfiled the vision; surely thus do We reward the doers of good
you have fulfilled the vision.” Indeed, that is how We reward the good doers.
“You have already fulfilled the vision.” Indeed We reward those who do right
you have fulfilled the dream. This is how We reward the righteous.”
you have indeed fulfilled your dream. Thus do We reward the good-doers."
"You have carried out the vision." It was such that We rewarded the righteous
"You have certainly fulfilled the obligation laid upon you in the vision. We do thus reward the good people."
Undoubtedly, you have fulfilled the vision; thus, We recompense the righteous.
"You have believed the dream." We thus reward the righteous.
you have confirmed your vision. ' As such We recompense the gooddoers
Thou has indeed fulfilled the vision. Thus do We reward the doers of good
You had confirmed the dream, We (E), like that We reimburse the good doers
“O Abraham, you fulfilled what you saw in your dream [he saw that he is sacrificing not that he has sacrificed]. Thus I reward the righteous [by not letting them being hurt in their trials.]
“You have indeed made the dream come true”; and this is how We reward the virtuous
`Thou hast, indeed, fulfilled the dream.' Thus, indeed, do WE reward those who do good
(How wonderfully) have you made your dream really true!’ Surely, We pay back the spiritually excellent the same way. (So you are blessed with the prominence of Our closest friend.
`You have already fulfilled the vision.' That is how We reward those who perform excellent deeds
You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)
thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers
now hast thou verified the vision. Thus do We reward the righteous
thou hast verified the vision; verily, thus do we reward those who do well
Now hast thou satisfied the vision." See how we recompense the righteous
you have confirmed the vision.‘ Thus do We reward the righteous
You have indeed made the vision come true.” Thus do We indeed reward those who act in excellence.
You have indeed fulfilled the vision of truth.” Most surely We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
You have already fulfilled the dream; for this is how we reward those who do good.
“…you have already fulfilled the vision!” This is how We reward those who do right.
Yousg have truly fulfilled the vision.” Thus indeed do We repay those who excel in doing good.
you have already confirmed the dream!" Thus We reward those who act kindly.
You have already ratified the vision.” Surely thus We recompense the benefactors.
You have already fulfilled the dream.' Thus do We reward those who do good.
“You have indeed fulfilled your dream... Thus We requite (enable the consequences upon) the doers of good (those who observe none other than the Truth).”
Indeed you have proved true the dream; verily thus do We reward the doers of good!
"Allah's command and your inspired vision have been thus accorded". For thus do We requite those who faithfully and sincerely give up themselves to Allah's command -the redemption by an offerings
you have proved true the vision (by obeying in reality the order given to you through your dream so you need not sacrifice your son) thus do We reward the doers of good,
Certainly you have verified the vision; indeed, thus We reward those who do well.
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right
Verily, you have fulfilled the vision." Indeed, We thus [We] reward the good-doers
Qad saddaqta alrru/ya inna kathalika najzee almuhsineena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!