←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:129   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and him We left thus to be remembered among later generations
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We blessed him ˹with honourable mention˺ among later generations:
Safi Kaskas   
And We left the later generations saying of him:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَتَرَكۡنَا عَلَیۡهِ فِی ٱلۡءَاخِرِینَ ۝١٢٩
Transliteration (2021)   
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We left for him among the later generations.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and him We left thus to be remembered among later generations
M. M. Pickthall   
And we left for him among the later folk (the salutation)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We blessed him ˹with honourable mention˺ among later generations:
Safi Kaskas   
And We left the later generations saying of him:
Wahiduddin Khan   
We left him thus to be succeeded by a group [of followers] among the following generation
Shakir   
And We perpetuated to him (praise) among the later generations
Dr. Laleh Bakhtiar   
We left for him a good name with the later ones:
T.B.Irving   
We left [mention] of him among later men:
Abdul Hye   
We left for him (a good name) among later generations (to come).
The Study Quran   
And We left [a blessing] upon him among later generations
Talal Itani & AI (2024)   
We left for him a favorable mention among later generations.
Talal Itani (2012)   
And We left with him for later generations
Dr. Kamal Omar   
And We established for him among the later generations —
M. Farook Malik   
We left his good name among the later generations
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We have left for him (honor) in the later generations
Muhammad Sarwar   
We perpetuated his praise in the later generations
Muhammad Taqi Usmani   
And We left for him (a word of praise) among the later people
Shabbir Ahmed   
And we left for him remembrance among the later generations
Dr. Munir Munshey   
And among the generations to follow, We let his name be honored and revered
Syed Vickar Ahamed   
And We left for him (this blessing) in the generations to follow in later times
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We left for him [favorable mention] among later generations
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We kept his history for those who came later
Abdel Haleem   
We let him be praised by succeeding generations
Abdul Majid Daryabadi   
And We left for him among the posterity
Ahmed Ali   
And We left his (memory) for posterity
Aisha Bewley   
We left the later people saying of him,
Ali Ünal   
And We left for him among later-comers (until the end of time this greeting and remembrance of him and his Message)
Ali Quli Qara'i   
We left for him a good name in posterity
Hamid S. Aziz   
And We perpetuated to him among the later generations
Ali Bakhtiari Nejad   
And We left for him (a good name) among the later ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We left this blessing for him among generations to come
Musharraf Hussain   
We left his praise among the later generations.
Maududi   
We preserved a good name for him among posterity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We kept his history for those who came later.
Mohammad Shafi   
And We left on him [the salutation] among the later generations

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We left his good name in later generation.
Rashad Khalifa   
We preserved his history for subsequent generations.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations)
Maulana Muhammad Ali   
And We granted him among the later generations (the salutation)
Muhammad Ahmed & Samira   
And We left on him in the others/lasts
Bijan Moeinian   
Praise is for Elias for generations to come
Faridul Haque   
And We kept his praise among the latter generations
Sher Ali   
And WE left for him a good name among the later generations.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We preserved his virtuous remembrance (also) amongst the succeeding generations
Amatul Rahman Omar   
And We left behind him (- Elias) among the succeeding generations (the blessed salutation to be invoked upon him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We left for him among the later fol
George Sale   
And We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity
Edward Henry Palmer   
And we, left for him amongst posterity
John Medows Rodwell   
And we left this for him among posterity
N J Dawood (2014)   
We bestowed on him the praise of later generations

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We handed down his remembrance in the later generations.
Munir Mezyed   
And We perpetuated his good legacy in the later generations.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We left him to be remembered by those afterwards.
Linda “iLHam” Barto   
We provided for him, through later generations, [this blessing]:…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We left him thus to be remembered among later generations:
Irving & Mohamed Hegab   
We left [mention] of him among later men:
Samy Mahdy   
And We quit for him (favorable mention) in those coming in later times.
Sayyid Qutb   
We caused him to be praised by later generations:
Ahmed Hulusi   
And we made sure he was remembered by later generations.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We left (praise) for him among the later generations.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We praised his name to fame that he be honoured by those to come of future and later generations
Mir Aneesuddin   
And We left on him, (the responsibility of conveying Our message) among others.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times
OLD Literal Word for Word   
And We left for him among the later generations
OLD Transliteration   
Watarakna AAalayhi fee al-akhireena