←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:160   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Not thus, however, [behave] God’s true servants
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But not the chosen servants of Allah.
Safi Kaskas   
except for God's devout worshipers [who don't make such claims].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِینَ ۝١٦٠
Transliteration (2021)   
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except (the) slaves (of) Allah the chosen.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Not thus, however, [behave] God’s true servants
M. M. Pickthall   
Save single-minded slaves of Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But not the chosen servants of Allah.
Safi Kaskas   
except for God's devout worshipers [who don't make such claims].
Wahiduddin Khan   
but not so the true servants of Go
Shakir   
But not so the servants of Allah, the purified ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
but not the devoted servants of God.
T.B.Irving   
except for God´s loyal servants!
Abdul Hye   
except the chosen (faithful) devotees of Allah.
The Study Quran   
Not so for God’s sincere servants
Talal Itani & AI (2024)   
Except for God’s select servants.
Talal Itani (2012)   
Except for God's sincere servants
Dr. Kamal Omar   
except Ibad of Allah who were cleansed and sanctified
M. Farook Malik   
except His sincere devotees who do not attribute such things to Him
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except (for) the most faithful bondmen of Allah
Muhammad Sarwar   
except the servants of God, sincere and devoted
Muhammad Taqi Usmani   
except Allah‘s chosen servants
Shabbir Ahmed   
But the sincere servants of Allah
Dr. Munir Munshey   
The sincere servants of Allah are excepted _ (they associate no one with Allah)
Syed Vickar Ahamed   
Except those slaves of Allah, whom He chooses
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except for God's servants who are faithful
Abdel Haleem   
the true servants of God do not do such things
Abdul Majid Daryabadi   
Except the bondmen of Allah sincere
Ahmed Ali   
Except His chosen creatures who do not
Aisha Bewley   
except for Allah´s chosen slaves.
Ali Ünal   
But God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion do not do so
Ali Quli Qara'i   
—[all] except Allah’s exclusive servants
Hamid S. Aziz   
But not so the servants of Allah, the purified ones
Ali Bakhtiari Nejad   
except God's devoted servants (who are saved from the punishment).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Not so the servants of God, sincere and devoted
Musharraf Hussain   
The true servants of Allah don’t do such things.
Maududi   
all of them except the chosen servants of Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Except for the servants of God who are faithful.
Mohammad Shafi   
Except for those who devotedly worship Allah alone

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But the chosen bondmen of Allah.
Rashad Khalifa   
Only GOD's servants who are devoted to Him alone (are saved).
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
except for the sincere worshipers of Allah
Maulana Muhammad Ali   
But not so the servants of Allah, the purified ones
Muhammad Ahmed & Samira   
Except God's worshippers/slaves, the faithful/loyal/devoted
Bijan Moeinian   
Only those servants of God who have devoted themselves wholeheartedly to him are in the right path
Faridul Haque   
Except the chosen bondmen of Allah
Sher Ali   
But the chosen servants of ALLAH do not attribute anything derogatory to HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But the chosen and exalted servants of Allah (do not say such things; they are not amongst them)
Amatul Rahman Omar   
But the chosen servants of Allah, the purified ones (attribute nothing derogatory to Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
except for God's sincere servants
George Sale   
Except the sincere servants of God
Edward Henry Palmer   
save God's sincere servants
John Medows Rodwell   
"His faithful servants do not thus
N J Dawood (2014)   
Not so God‘s true servants

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Exempted are the sincere servants of Allah.
Munir Mezyed   
Except for the faithful servants of Allâh.
Sahib Mustaqim Bleher   
Except the sincere servants of Allah.
Linda “iLHam” Barto   
The devoted servants of Allah do not [associate others with Him].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
except for Allah’s sincere chosen servants.
Irving & Mohamed Hegab   
except for Allah (God)'s loyal servants!
Samy Mahdy   
Except the sincere Allah’s slaves.
Sayyid Qutb   
Not so God's true servants.
Ahmed Hulusi   
Except those servants of Allah who have been guided to sincerity (purity) (the rest are of those who shall be summoned).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Except for Allah s sincere servants.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Excluded are those (of the Jinn and mankind) who are sincere in mind and spirit and free of that intended mischief that is wrought by want of thought
Mir Aneesuddin   
except the servants, exclusively of Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Not (so do) the Servants of God, sincere and devoted
OLD Literal Word for Word   
Except (the) slaves (of) Allah the chosen
OLD Transliteration   
Illa AAibada Allahi almukhlaseena