and, verily, we too are ranged [before Him in worship]
Lo! we, even we are they who set the ranks
"And we are verily ranged in ranks (for service)
We are indeed the ones lined up in ranks ˹for Allah˺.
We are ranged in ranks
we are those who stand ranged in ranks
And most surely we are they who draw themselves out in ranks
And we are ones who are standing in ranks.
We are drawn up in ranks.
Surely, we stand in rows (for prayers);
And truly we are those who are ranged [in ranks]
We are those who stand in rows.
And we are the arrangers
And verily we, indeed we are those who stand in rows
We range ourselves in ranks for His servic
And surely we, indeed we, are the ones ranged in ranks
We stand in ranks (for prayer
and We, surely We, are those who stand in row
And, behold, we are soldiers in ranks
"(Before Him). We, too stand in rows to pray."
"And, verily we are surely arranged in ranks (for Allah’s Service)
And indeed, we are those who line up [for prayer]
And we are the ones who are in columns
we are ranged in ranks
And verily we! we are ranged in ranks
"And we are truly those who stand in rows
We are those drawn up in ranks.
"And surely we are those ranged in ranks (ever-expecting God’s commands)
Indeed it is we who are the ranged ones
"Verily, we, even we, are they who draw out in ranks
and we are certainly those lined up in rows,
“And indeed we are arranged in ranks
we are organised in ranks
Verily we range ourselves in rows (as humble servants
"And we are the ones who are in columns."
And we are indeed those ranged in ranks
And undoubtedly, we wait for the command spreading our wings.
We are the arrangers.
We are surely those who are arranged in ranks
And we truly glorify (Him)
And that We, We are (E) the liners/arrangers
“[Not to speak of being God’s children], we all have our ranks. …
“And indeed we, with our wings spread, await the command.”
`And, verily, we are those who stand ranged in rows
And surely, we ourselves are those who remain standing in rows
`And most surely we are the ones who stand ranged in rows (attending to the command of God)
Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers)
we are the rangers
We range ourselves in order, attending the commands of God
verily, we are ranged, and
And we range ourselves in order
It is we who range ourselves in ranks
And truly we surely are those who stand in rows.
Surely we stand in ranks (for prayer)
And We are the ones lined up.
We are the arranged ranks.
And we are indeed the aligned.
We are drawn up in ranks.
And surely, we are the aligners.
we are ranged in ranks,
“Indeed, it is us, yes us, who are lined up in rows (forming the dimensions of existence and all that is contained within them).”
And verily we are they who range ourselves in order.
And the angels add "we draw up ourselves in ranks arranged in even rows to engage in the act of worship and in divine service."
and we are certainly those set in ranks
And indeed we, surely we are those in ranks,
"And we are verily ranged in ranks (for service)
And indeed, we surely, [we] stand in rows
Wa-inna lanahnu alssaffoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!