IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:165
Muhammad Asad
and, verily, we too are ranged [before Him in worship]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We are indeed the ones lined up in ranks ˹for Allah˺.
Safi Kaskas
We are ranged in ranks,
Arabic
وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّون
Transliteration
Wa-inn
a
lana
h
nu a
l
ssa
ffoon
a
Transliteration-2
wa-innā lanaḥnu l-ṣāfūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed, we surely, [we] stand in rows.
Muhammad Asad
and, verily, we too are ranged [before Him in worship]
M. M. Pickthall
Lo! we, even we are they who set the ranks
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And we are verily ranged in ranks (for service)
Shakir
And most surely we are they who draw themselves out in ranks
Wahiduddin Khan
we are those who stand ranged in ranks
Dr. Laleh Bakhtiar
And we
are
ones who are standing in ranks.
T.B.Irving
We are drawn up in ranks.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We are indeed the ones lined up in ranks ˹for Allah˺.
Safi Kaskas
We are ranged in ranks,
Abdul Hye
Surely, we stand in rows (for prayers);
The Study Quran
And truly we are those who are ranged [in ranks]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And we are the ones who are in columns
Abdel Haleem
we are ranged in ranks
Abdul Majid Daryabadi
And verily we! we are ranged in ranks
Ahmed Ali
"And we are truly those who stand in rows
Aisha Bewley
We are those drawn up in ranks.
Ali Ünal
"And surely we are those ranged in ranks (ever-expecting God’s commands)
Ali Quli Qara'i
Indeed it is we who are the ranged ones
Hamid S. Aziz
"Verily, we, even we, are they who draw out in ranks
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely we, indeed we, are the ones ranged in ranks
Muhammad Sarwar
We stand in ranks (for prayer
Muhammad Taqi Usmani
and We, surely We, are those who stand in row
Shabbir Ahmed
And, behold, we are soldiers in ranks
Syed Vickar Ahamed
"And, verily we are surely arranged in ranks (for Allah’s Service)
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, we are those who line up [for prayer]
Farook Malik
We range ourselves in ranks for His servic
Dr. Munir Munshey
"(Before Him). We, too stand in rows to pray."
Dr. Kamal Omar
And verily we, indeed we are those who stand in rows
Talal A. Itani (new translation)
And we are the arrangers
Maududi
Verily we range ourselves in rows (as humble servants
Ali Bakhtiari Nejad
and we are certainly those lined up in rows
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And indeed we are arranged in ranks
Musharraf Hussain
we are organised in ranks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And we are the ones who are in columns."
Mohammad Shafi
And we are indeed those ranged in ranks
Bijan Moeinian
“[Not to speak of being God’s children], we all have our ranks. …
Faridul Haque
“And indeed we, with our wings spread, await the command.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We are surely those who are arranged in ranks
Maulana Muhammad Ali
And we truly glorify (Him)
Muhammad Ahmed - Samira
And that We, We are (E) the liners/arrangers
Sher Ali
`And, verily, we are those who stand ranged in rows
Rashad Khalifa
We are the arrangers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, we wait for the command spreading our wings.
Amatul Rahman Omar
`And most surely we are the ones who stand ranged in rows (attending to the command of God)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, we ourselves are those who remain standing in rows
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers)
Arthur John Arberry
we are the rangers
Edward Henry Palmer
verily, we are ranged, and
George Sale
We range ourselves in order, attending the commands of God
John Medows Rodwell
And we range ourselves in order
N J Dawood (2014)
It is we who range ourselves in ranks
Linda “iLHam” Barto
We are the arranged ranks.
Sayyid Qutb
we are ranged in ranks,
Ahmed Hulusi
“Indeed, it is us, yes us, who are lined up in rows (forming the dimensions of existence and all that is contained within them).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And verily we are they who range ourselves in order.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And the angels add "we draw up ourselves in ranks arranged in even rows to engage in the act of worship and in divine service."
Mir Aneesuddin
and we are certainly those set in ranks
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And we are verily ranged in ranks (for service)
OLD Literal
Word for Word
And indeed, we surely, [we] stand in rows
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!