←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:176   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they ˹really˺ wish to hasten Our punishment?
Safi Kaskas   
Do they really want to hasten Our punishment?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَفَبِعَذَابِنَا یَسۡتَعۡجِلُونَ ۝١٧٦
Transliteration (2021)   
afabiʿadhābinā yastaʿjilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then is (it) for Our punishment they hasten?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on
M. M. Pickthall   
Would they hasten on Our doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they ˹really˺ wish to hasten Our punishment?
Safi Kaskas   
Do they really want to hasten Our punishment?
Wahiduddin Khan   
Do they really wish to hasten Our punishment
Shakir   
What! would they then hasten on Our chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
Are they impatient for Our punishment?
T.B.Irving   
Do they seek to hasten Our torment?
Abdul Hye   
Do they seek to hasten on Our Punishment?
The Study Quran   
Do they seek to hasten Our Punishment
Talal Itani & AI (2024)   
Are they eager for Our punishment?
Talal Itani (2012)   
Are they seeking to hasten Our punishment
Dr. Kamal Omar   
Do they then seek to hasten on Our Torment
M. Farook Malik   
Do they wish to hurry on Our punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
Do they then seek to hasten Our torment
Muhammad Sarwar   
Do they want to suffer Our torment immediately
Muhammad Taqi Usmani   
Are they asking for Our punishment to come sooner
Shabbir Ahmed   
Do they really wish to hasten Our retribution
Dr. Munir Munshey   
Are they clamoring for Our torment to be hastened
Syed Vickar Ahamed   
Do they really want to hurry Our punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then for Our punishment are they impatient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Do they seek to hasten Our retributio
Abdel Haleem   
Do they really wish to hasten Our punishment
Abdul Majid Daryabadi   
Our torment seek they to hasten on
Ahmed Ali   
Do they want to hasten Our punishment
Aisha Bewley   
Are they trying to hasten Our punishment?
Ali Ünal   
Or do they seek to hasten on Our punishment (that it befall them immediately)
Ali Quli Qara'i   
Do they seek to hasten Our punishment
Hamid S. Aziz   
What! Would they then hasten Our chastisement
Ali Bakhtiari Nejad   
Do they want Our punishment in a hurry?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they wish to rush our punishment
Musharraf Hussain   
Do they want our punishment to come sooner?
Maududi   
Do they seek to hasten Our chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Do they seek to hasten Our retribution
Mohammad Shafi   
Would they want Our punishment hastened

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do they then seek our torment to hasten on?
Rashad Khalifa   
Do they challenge our retribution?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What, do they seek to hasten Our punishment
Maulana Muhammad Ali   
So when it descends in their court, evil will be the morning of the warned ones
Muhammad Ahmed & Samira   
Are they with Our torture urging/hastening
Bijan Moeinian   
Why do they want to face [as they jokingly used to ask Mohammad to hasten] their punishment as soon as possible
Faridul Haque   
So are they being impatient for Our punishment
Sher Ali   
Is it then Our punishment that they seek to hasten on
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And do they want Our punishment to be hastened
Amatul Rahman Omar   
Do they seek to hasten on Our punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Do they seek to hasten on Our Torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, do they seek to hasten Our chastisement
George Sale   
Do they therefore seek to hasten our vengeance
Edward Henry Palmer   
Would they hasten on our torment
John Medows Rodwell   
Would they then hasten our vengeance
N J Dawood (2014)   
Do they wish to hurry on Our scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Are they calling for Our punishment to come in haste.
Munir Mezyed   
What! Do they seek to hasten Our retribution?
Sahib Mustaqim Bleher   
Do they hasten Our punishment?
Linda “iLHam” Barto   
Do they wish to speed Our punishment?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Do they seek to hasten Our punishment?
Irving & Mohamed Hegab   
Do they seek to hasten Our torment?
Samy Mahdy   
So, will they, with Our torment, be hastening?
Sayyid Qutb   
Do they really wish to hasten Our punishment?
Ahmed Hulusi   
Do they want to hasten the manifestation of Our punishment (death)? (Death is the beginning of suffering for those who deny their essential reality, while grace for the believers.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Do they seek to hasten Our chastisement?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do they wish Our punishment be hastened on as a challenge to the truth of the measure and its wisdom
Mir Aneesuddin   
Do they seek to hasten on Our punishment?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment
OLD Literal Word for Word   
Then is (it) for Our punishmen they hasten
OLD Transliteration   
AfabiAAathabina yastaAAjiloona