←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:182   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And all praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And praise be to Allah—Lord of all worlds.
Safi Kaskas   
and praise be to God, Lord of the worlds.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝١٨٢
Transliteration (2021)   
wal-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And all praise (be) to Allah, (the) Lord (of) the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And all praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds
M. M. Pickthall   
And praise be to Allah, Lord of the Worlds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And praise be to Allah—Lord of all worlds.
Safi Kaskas   
and praise be to God, Lord of the worlds.
Wahiduddin Khan   
and praise be to God, the Lord of all the Worlds
Shakir   
And all praise is due to Allah, the Lord of the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar   
And The Praise belongs to God, the Lord of the worlds!
T.B.Irving   
Praise be to God,
Abdul Hye   
and all the praise be to Allah, Lord of the worlds.
The Study Quran   
And praise be to God, Lord of the worlds
Talal Itani & AI (2024)   
And praise be to God, the Lord of the universes.
Talal Itani (2012)   
And praise be to God, the Lord of the Worlds
Dr. Kamal Omar   
And selective Praise suits Allah (Alone), Nourisher-Sustainer to the worlds
M. Farook Malik   
and praise be to Allah, the Lord of the Worlds
Muhammad Mahmoud Ghali   
And praise be to Allah, The Lord of the worlds
Muhammad Sarwar   
It is only God, the Lord of the Universe, who deserves all praise
Muhammad Taqi Usmani   
and praised is Allah, the Lord of all the worlds
Shabbir Ahmed   
And all Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds! (And to that end strive the Soldiers in Ranks)
Dr. Munir Munshey   
And all praise is for Allah, the Lord of the universe
Syed Vickar Ahamed   
And all the Praises (and thanks) to Allah, the Lord (and Cherisher) of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And praise to Allah , Lord of the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And praise be to God, Lord of the worlds
Abdel Haleem   
and praise be to God the Lord of all the Worlds
Abdul Majid Daryabadi   
And all praise Unto Allah the Lord of the worlds
Ahmed Ali   
And all praise to God, the Lord of all the worlds
Aisha Bewley   
And praise be to Allah, the Lord of all the worlds!
Ali Ünal   
And all praise and gratitude are for God, the Lord of the worlds
Ali Quli Qara'i   
All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds
Hamid S. Aziz   
And all praise be to Allah, the Lord of the Worlds
Ali Bakhtiari Nejad   
And all praise belongs to God, the Lord of humankind.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And praise God, the Guardian Evolver of all the worlds
Musharraf Hussain   
and all praises are for Allah, Lord of the worlds
Maududi   
and all praise be to Allah, the Lord of the Universe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And praise be to God, Lord of the worlds.
Mohammad Shafi   
And praise to Allah, the Lord of the worlds!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And all praise be to Allah, the Lord of the worlds.
Rashad Khalifa   
Praise be to GOD, Lord of the universe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And praise belongs to Allah, Lord of the Worlds
Maulana Muhammad Ali   
And verily we are ranged in ranks
Muhammad Ahmed & Samira   
And the praise/gratitude (is) to God, the creations all together's/(universes') Lord
Bijan Moeinian   
All praise is only for God; the Lord of the universe
Faridul Haque   
And all praise is to Allah, the Lord Of The Creation
Sher Ali   
And all praise belongs to ALLAH, the Lord of the worlds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And all praise be to Allah alone, the Lord of all the worlds
Amatul Rahman Omar   
And all type of perfect and true praise belongs to Allah, the Lord of the worlds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And all the praise and thanks be to Allah, Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and praise belongs to God, the Lord of all Being
George Sale   
And praise be unto God, the Lord of all creatures
Edward Henry Palmer   
and praise be to God, the Lord of the worlds
John Medows Rodwell   
And praise be to God the Lord of the worlds
N J Dawood (2014)   
and praise to God, Lord of the Universe

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the praise be unto Allah, the Lord of the worlds.
Munir Mezyed   
All praise is due to Allâh, Lord of all the worlds.
Sahib Mustaqim Bleher   
And Allah is praised, the Lord of all worlds
Linda “iLHam” Barto   
Praise to Allah, the Lord of the Worlds!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And all praise be to Allah, Lord of all realms.
Irving & Mohamed Hegab   
Praise be to Allah (God), Lord of the Universe!
Samy Mahdy   
And the praise for Allah, The Worlds' Lord!
Sayyid Qutb   
All praise is due to God, the Lord of all the worlds.
Ahmed Hulusi   
Hamd belongs to the Rabb of the worlds.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (all) praise belongs to Allah, the Lord of the Worlds.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And by consequence impel -you people- yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness and express your praying in words, thus: "Our bosoms surge up and answer thanks to Allah, Creator of the worlds, past, present and those to come"
Mir Aneesuddin   
and praise is due only for Allah, the Fosterer of the worlds.
The Wise Quran   
And praise be to God, the Lord of the worlds.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And Praise to God, the Lord and Cherisher of the Worlds
OLD Literal Word for Word   
And all praise (be) to Allah, (the) Lord (of) the worlds
OLD Transliteration   
Waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena