←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and halt them [there]!” [And then,] behold, they shall be asked
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And detain them, for they must be questioned.”
Safi Kaskas   
And stop them, for they are to be questioned:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقِفُوهُمۡۖ إِنَّهُم مَّسۡءُولُونَ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
waqifūhum innahum masūlūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And stop them; indeed, they (are) to be questioned."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and halt them [there]!” [And then,] behold, they shall be asked
M. M. Pickthall   
And stop them, for they must be questioned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"But stop them, for they must be asked
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And detain them, for they must be questioned.”
Safi Kaskas   
And stop them, for they are to be questioned:
Wahiduddin Khan   
and stop them there for questioning
Shakir   
And stop them, for they shall be questioned
Dr. Laleh Bakhtiar   
And stop them for they are ones who will be asked:
T.B.Irving   
Stop them! They must be questioned:
Abdul Hye   
(When they will be gathered, Allah will say): “Stop them, surely they are to be questioned:
The Study Quran   
And stop them. Surely they are to be questioned
Talal Itani & AI (2024)   
But stop them, for they must be questioned.”
Talal Itani (2012)   
And stop them. They are to be questioned.'
Dr. Kamal Omar   
but keep them detained, surely they are those who have been questioned (and have yet not given any explanation for their evil deeds and fake beliefs).”
M. Farook Malik   
When they will all be gathered and angels will start pushing them towards hell, Allah shall say: "Stop for a while, they have to be questioned
Muhammad Mahmoud Ghali   
And bid them stand; surely they are to be questioned
Muhammad Sarwar   
Stop them. They must be questioned."
Muhammad Taqi Usmani   
and stop them (for a while,) for they are to be asked some questions
Shabbir Ahmed   
Halt them! For, they must be questioned
Dr. Munir Munshey   
But detain them for a while! First, they must answer
Syed Vickar Ahamed   
"But stop them, verily, they must be asked
Umm Muhammad (Sahih International)   
And stop them; indeed, they are to be questioned."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And let them stand and be questioned
Abdel Haleem   
and halt them for questioning
Abdul Majid Daryabadi   
And stop them; verily they are to be questioned
Ahmed Ali   
And detain them, for they will be questioned."
Aisha Bewley   
And call them to a halt. They will be asked:
Ali Ünal   
"And arrest them there, for they must be questioned (concerning their deeds in the world)
Ali Quli Qara'i   
[But first] stop them! For they must be questioned.’
Hamid S. Aziz   
"And stop them, for they must be questioned
Ali Bakhtiari Nejad   
And stop them (on the way), indeed they are questioned (and are responsible).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“But stop them, for they must be asked
Musharraf Hussain   
Stop them for questioning,
Maududi   
and detain them there; they will be called to account
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And let them stand and be questioned:
Mohammad Shafi   
And stop them there to be questioned

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And stop them, they are to be questioned.
Rashad Khalifa   
Stop them, and ask them:
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And halt them so that they may be questioned
Maulana Muhammad Ali   
And stop them, for they shall be questioned
Muhammad Ahmed & Samira   
And stop/suspend them , that they are questioned
Bijan Moeinian   
“Then take a break and ask why they are not helping each other [as they were used to say:…
Faridul Haque   
“And stop them - they are to be questioned.”
Sher Ali   
`And stop them, for they shall be questioned.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And halt them (near the passage); they shall be interrogated.
Amatul Rahman Omar   
`And hold them up for a while for they have to be questioned.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"But stop them, verily they are to be questioned

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And halt them, to be questioned
George Sale   
And set them before God's tribunal; for they shall be called to account
Edward Henry Palmer   
and stop them; verily, they shall be questioned
John Medows Rodwell   
Set them forth: they shall be questioned
N J Dawood (2014)   
Hold them there for questioning

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And now stop them for they indeed are going to be questioned.
Munir Mezyed   
Stop them! Indeed, they are to be questioned.
Sahib Mustaqim Bleher   
And arrest them, for they will be questioned.
Linda “iLHam” Barto   
Stop them, however, for they must be asked,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And stop them—indeed, they are to be questioned.”
Irving & Mohamed Hegab   
Stop them! They must be questioned:
Samy Mahdy   
And detain them. They will be questioned.”
Sayyid Qutb   
but halt them a while, for they shall be asked:
Ahmed Hulusi   
Stop them! Indeed, they are responsible!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And stop them, for verily they must be questioned:
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But stop them here for now they have much to answer for
Mir Aneesuddin   
And stop them for they will be questioned,
The Wise Quran   
And stop them; indeed, they will be questioned.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"But stop them, for they must be asked
OLD Literal Word for Word   
And stop them; indeed, they (are) to be questioned.
OLD Transliteration   
Waqifoohum innahum masooloona